Reputation
4,566
Top tag
Next privilege 5,000 Rep.
Access to site analytics
Badges
1 19 42
Newest
 Enlightened
Impact
~28k people reached

Apr
18
reviewed No Action Needed Word order in a sentence with 跟 and 在
Apr
18
reviewed No Action Needed Beginner learning Cantonese: Start with reading/writing or with speaking?
Apr
18
reviewed Looks OK Beginner learning Cantonese: Start with reading/writing or with speaking?
Apr
18
reviewed No Action Needed GoldenDict Chinese-Chinese Dictionary?
Apr
17
reviewed No Action Needed What does 已出口直封 mean?
Apr
16
comment Pronunciation of 站
IPA /ɑːn/ would be closer, though I think the English pronunciation for this varies from different areas.
Apr
16
reviewed No Action Needed What does "不等“ add in 从A到B不等?
Apr
14
comment What does 已出口直封 mean?
This is a good question. The jargon makes native speakers confused too, so I think it's even helpful to native speakers. I would like to see a professional answer (like with some authoritative references?) to explain "what's going on with the package" other than its literal meaning.
Apr
14
reviewed Leave Open What does 已出口直封 mean?
Apr
14
reviewed Delete What's the difference between 生态环境观 and 生态伦理观?
Apr
14
comment What's the difference between 生态环境观 and 生态伦理观?
This does not provide an answer to the question. Once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post; instead, provide answers that don't require clarification from the asker. - From Review
Apr
13
comment Which number translation is correct?
How well can we trust that online tool?
Apr
13
comment How do you use - 我还是做一枚安静的N 吧
@EnricoBrasil something like "(Facepalm) Let me be quiet and not get involved into that (ridiculous) thing XD."
Apr
12
comment What comes after 不愁 is it negative or positive?
不愁找不到工作 and 不愁找工作 are the same in meaning. The effect in modern Chinese is called redundant negation and happens in some set phrases, such as 差点死了=差点没死, 好不热闹=好热闹, 小心别摔倒=小心摔倒, 不几天他就回来了=几天他就回来了, and 难免不犯错误=难免犯错误. IMO, it sounds like the "legalized" usage of double negative in English.
Apr
12
revised NYC's death certificate: “as no inquiry as to the facts has been provided by law.”
A more searchable title
Apr
12
comment NYC's death certificate: “as no inquiry as to the facts has been provided by law.”
I think the meaning of "as no inquiry as to the facts has been provided by law" is distorted by the translation ... it should be interpreted as "... because under the provisions of the law, no official investigation (=inquiry) for the facts has been our obligation." So, it would better be translated as 鉴于法律没有要求对事实进行调查,健康与心理卫生局不对以上陈述的真实性负责。
Apr
9
reviewed Close Usage of 我的太太 or 我太太
Apr
9
reviewed No Action Needed Usage of 我的太太 or 我太太
Apr
5
reviewed Approve How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
Apr
5
reviewed Reviewed When should I use 经验 and when should I use 经历?