2,447 reputation
1632
bio website endlesstweet.blogspot.hk
location Hong Kong
age
visits member for 10 months
seen 31 mins ago

I'm Chinese. I am learning English, so I am maintaining a blog written in English. Welcome to my blog and leave your comments! Thanks :p


Mar
20
reviewed Close App similar to “I learn Chinese”, but for traditional Chinese
Mar
20
awarded  Quorum
Mar
19
comment Meaning of 之下 in this sentence
This sentence is ill-formed because of its wrongly mixed structure. Should use either "加上 (本来就对 空 心怀反感的) 贵族们煽动" or " (本来就对 空 心怀反感的) 贵族们煽动 之下".
Mar
19
comment Say go team in Chinese?
Both "XX加油" and "XX必胜(必勝 in Traditional Chinese)" are commonly used in mainland and Taiwan for a general "go team" phrase nowadays. The minor difference in meaning doesn't change the same function of them. And you can even find "必勝(ひっしょう)" is used in Japan.
Mar
19
comment Say go team in Chinese?
It is "雪城 必胜!" Literally translate, "Syracuse will definitely win!"
Mar
19
reviewed Approve suggested edit on Regional variations on 三更半夜
Mar
18
comment Meaning of 爱惜花草树木
Well there's nothing wrong with the meaning. It is actually overused on the signs so your friend would say that.
Mar
18
comment why 秋千? Where does the name come from?
Not "革+千" but 鞦韆.
Mar
18
reviewed Approve suggested edit on why 秋千? Where does the name come from?
Mar
17
comment Chinese name of a dish containing both chicken and egg?
As songyuanyao said, probably, it wasn't a famous dish -- at least I couldn't remember if I encountered once. So the lack of expected Google results is quite predictable, since 母子团聚 or 母子团圆 are too common phrases. And if you search by "母子团聚 菜名" or "母子团圆 菜名", you can see few -- but still, I can't tell if any of them is the exact name that Paul Simon has ever seen ... Hmm it seems we need a photo of that menu in "Say Eng Look Restaurant" to confirm it.
Mar
17
comment Chinese name of a dish containing both chicken and egg?
I believe it's 母子团聚 in Chinese, according to some posts on the Internet, this, and this. And 親子丼 in Japanese has a different historical story, as said in JP Wiki and this page. Anyway, again, I'm not 100% sure about the correctness of the Chinese name, so I won't put this as an answer :)
Mar
16
comment Are simplified Chinese characters used for handwriting in places using traditional Chinese characters?
Good answer. But better be written in English :)
Mar
16
revised Are Sinitic languages mutually comprehensible?
deleted 21 characters in body
Mar
15
comment Are simplified Chinese characters used for handwriting in places using traditional Chinese characters?
I leave it in the comment because although I'm living in Hong Kong, I'm not native. What I've seen and heard would be narrowed by my circle. So, as it's a good question, I'd be glad to see someone native in HK or Taiwan to answer it :)
Mar
15
reviewed Approve suggested edit on “一别五六年” 是什么意思??
Mar
15
comment Are simplified Chinese characters used for handwriting in places using traditional Chinese characters?
It's rather a personal choice. Some people follow the "識正書簡" (know the traditional but write the simplified) way -- an interesting example is the former chairperson of the Democratic Progressive Party in Taiwan, Tsai Ing-wen, follows this way but her colleagues in the party sharply resist such a "culture-destroying" choice. Anyway, when people in HK or Taiwan write formal things, they just stick to traditional Chinese.
Mar
14
comment Table of Chinese characters taught in primary school, grouped by grade
@j5shi "the simplified Chinese was initiated in 1950s on the mainland, before that there's no simplified Chinese" is a wrong statement. Please check wiki for the history :)
Mar
14
reviewed Reject suggested edit on 三长两短: what's long and what's short?
Mar
14
reviewed Reject suggested edit on Tonal difference between 浪费 and 糟蹋
Mar
14
reviewed Reject suggested edit on What's the difference between 对不起, 对不住 and 不好意思