Reputation
3,247
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 12 36
Impact
~20k people reached

Jul
24
comment How are blanks indicated for placeholders in Chinese (like ???)
I believe there's no universal standard in Chinese. Follow the specific style manuals if there's any, otherwise choose one you like: , _, (yes, for a year written in Chinese you should avoid this because it's easy to confuse with 0), (these are what I've seen in Chinese context before).
Jul
24
comment How would I translate the two morphemes 基腐 together?
Just one thing I am sure: although 腐 is often referred to 腐女, it doesn't have to be, because there're also 腐男—not gay (at least they claim so), but "males interested in gay culture".
Jul
24
comment How would I translate the two morphemes 基腐 together?
@TylerGleason the problem is, even those friends we (native speakers) shall meet are not gay (more even, it's not confined to "men"!), we can also use 面基 for some joking effect. That new word has never got a rigorous definition. It seems young people would use 基 very unconsciously, so in fact 基 doesn't necessarily mean "gay"—the word 基友 is definitely not "gay friend"!
Jul
24
comment Pronunciation of 内容
In Cantonese areas (I was born there and I've been living there for more than fifteen years), those who don't practice standard Mandarin enough, will pronounce 内容 like that. But even so, people still try to pronounce it correctly.
Jul
19
comment Expressing “tea is not just a drink”
"我不喝這種茶。對我來說茶不只是一個飲品, 而且是 一個生活方式。" and "我習慣了喝不怎麼樣的咖啡, 不能習慣喝不怎麼樣的茶。" sound more logical and grammatical—though, I don't quite understand the meanings of "so I was forced to clarify what politeness would otherwise have kept me from saying" and "only after saying". Anyway your expressions are understandable, but there may be a problem (just a reminder, maybe not your case): when being a guest, in Chinese culture, one would better avoid criticizing what the host prepares for them—because it's not so polite.
Jul
13
comment Different kinds of writing paper
All these patterns are to help children observe the position of each stroke in a square. In my opinion, there's no preferred one. It depends on one's habit of observation. From the functional aspect (dividing the square), "Mi Zi Ge" is more detailed than "Tian Zi Ge". And from the adoption aspect, when I was in primary school, "Mi Zi Ge" or "Tian Zi Ge" were more often seen in the textbooks.
Jul
10
comment Fonts for Unicode CJK extensions C, D, E
@倪阔乐 I tried, and the result showed in TextEdit HanaMinB could correctly display ext E characters. (Maybe you want to verify this by yourself?) Yes ext E isn't defined in "Emoji & Symbols", but it doesn't mean Unicode within that area cannot be tackled by the system -- that may be why we can see "squares" if no font provides a glyph on the specific Unicode code points.
Jul
10
awarded  Good Question
Jul
10
comment Writing direction on seals
@DrunkenMaster Haha.
Jul
10
comment Fonts for Unicode CJK extensions C, D, E
@倪阔乐 I'm using Yosemite, why can I see all the characters on this page? (I've installed HanaMin before.)
Jul
10
comment When did the usage of “N” to indicate some unspecified quantity come up?
+1, although all the sources you listed are not reliable enough, the language sense tells me that it's true. As a relatively new colloquial usage, I think it may be difficult to dig out the origin.
Jul
10
reviewed Looks OK When did the usage of “N” to indicate some unspecified quantity come up?
Jul
10
comment Sheep or goat? 一只羊跑过来
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post.
Jul
10
comment Writing direction on seals
NO. Here's a good introduction to 章法. You can go counterclockwise, but not clockwise, for rectangular stamps with 4 characters.
Jul
10
comment Fonts for Unicode CJK extensions C, D, E
Mac OS X, Safari & Chrome: all are fine.
Jul
10
comment Chinese/English/Pinyin Books For Young Adult Readers
Maybe at least you need to provide an example. "Popular" doesn't mean we can find the pinyin versions. Colin's comment seems more viable.
Jul
8
comment Email salutations for mother / father
I guess the 5 character indents may be just a tab space. Anyway, as a textbook, it should explain where the informal usages are, or it will definitely mislead readers. Besides the indent problem, the blank line below "您两位好", the unnecessary space before "我的英文已进步了不少", and the weird format of "敬祝安康" and “儿 小明 敬上”, all of these indicate 小明 doesn't care about this letter at all XD
Jul
8
comment Email salutations for mother / father
The indents look so strange.
Jun
28
comment Comparison of tools for converting traditional to simplified Chinese
All of the tools you listed consider the context, e.g. you can test "乾燥乾隆" and 乾 should be different in simplified Chinese, but I don't know which one is the best (btw there's a new version of Office on Mac!).
Jun
27
comment meaning of “然後三個三個分成小組”
The repetition of 三個 (of course, can be 一個一個, 兩個兩個, etc.) is a colloquial expression that indicates "treating three as one group". "三個三個分成小組" means "divide them into groups, and make each group have three members".