Reputation
3,154
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 10 36
Newest
 Nice Answer
Impact
~17k people reached

Dec
23
reviewed Approve Translation help:: How to translate 我们经常会怎么说 into English?
Dec
22
reviewed Approve Two terms for “According to” - What are the differences between 根据 and 按照?
Dec
19
reviewed Looks OK Meaning of 脏话 in 这里能说脏话吗
Dec
19
reviewed Approve Difference of 余 and 我
Dec
19
reviewed Approve What's the origin of 外子?
Dec
16
reviewed Close “某些事实被别有用心的人断章取义和利用” in English?
Dec
14
comment Translation of: “How many people are you?”
You're welcome. But this question appears to be off-topic because of the rule "questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated", I hope you can understand why I vote to close it :)
Dec
14
comment Translation of: “How many people are you?”
It would be "你们有多少(个)人?"
Dec
11
comment What does the sound “app” mean in Chinese?
My own experience is, it depends on how natural/convenient it is pronounced when we embed it into a Chinese sentence. Here're some examples that most Chinese people would pronounce as acronyms: PIN, SARS, Ajax, SOHO, COM, FLAC, grep, GRID.
Dec
11
comment How is adding oil going to beneficial to the situation? 加油
Hmm, nice explanation, but this doesn't provide what OP needs -- the history.
Dec
11
comment How is adding oil going to beneficial to the situation? 加油
Besides, The first source is also unconvincing. Enzo Ferrari is Italian, could his "Aggiunta di benzina" (if there had existed) be literally translated into Chinese "加油" and have the meaning "come on"? I can't believe it.
Dec
11
comment How is adding oil going to beneficial to the situation? 加油
I've read the second source that claims it originates in Ming Dynasty. However I think the deduction "火上浇油=>加油" is quite far-fetched. First, in the references that it cites, i.e. 水浒传 and 鼓掌绝尘, 火上浇油 doesn't have the meaning like 加油. Second, what's worse, the reference for 在明代,已经发现了一个“加油2”的用例 is only 武宗逸史 -- obviously the author of that paper mistook the year of this novel. It was not written in Ming Dynasty but just in the years of Republic of China, so it cannot support that claim.
Dec
10
comment Translation help:: How to translate 我们经常会怎么说 into English?
Just quote the complete context :) "假如我们现在碰到有个人,觉得他实在太不争气,实在太让我们失望,我们对他又爱、又恨、又急, 那么我们经常会怎么说?你啊,简直是朽木不可雕也。 " => ... so how do we usually express it? (We usually say:) "You are really uneducable."
Dec
8
reviewed Approve Chinese characters for “bu da jie” meaning unrelated
Dec
7
comment What does “你什么都不是” mean?
Similar expression: 你算哪根葱.
Dec
6
comment What is the grammar of “用餐曅請隨手整理桌面 座位有限請勿休憩估用”?
let us continue this discussion in chat
Dec
6
comment What is the grammar of “用餐曅請隨手整理桌面 座位有限請勿休憩估用”?
@JanusBahsJacquet: My example sentences are from this source. First, "我等了几个小时你了" is ill-formed. And 去 is indeed recognized as 补语 in Chinese grammar. Second, 你用餐 (S + V + O) in 当你用餐完毕 won't be recognized as the "nominalised verbal clause" in Chinese grammar. I think our divergence comes from the different "complement" definitions between the Chinese grammar system and the western syntactic analysis theory, i.e. 补语 is not exactly equal to complement but it is translated to "complement" in English.
Dec
6
comment What is the grammar of “用餐曅請隨手整理桌面 座位有限請勿休憩估用”?
... So it should be adjacent to the verb. But If we don't omit anything in that sentence, it should be "当你用餐完毕, 请随手整理桌面。" Now, you can see indeed 用餐 is the main verb and 完毕 is its complement. The reason why I interpreted it as "verb+object+complement", was that sentence sounds archaic so I don't use modern Chinese grammar to explain it. However, I don't mean your view point "用餐(subject)+完毕(verb)" is wrong -- it's another reasonable explanation. Hmm, I prefer the one written in my early comment just because I'm a reductionist XD
Dec
6
comment What is the grammar of “用餐曅請隨手整理桌面 座位有限請勿休憩估用”?
@JanusBahsJacquet: Really a good point. But in Chinese grammar, "an object intervenes between a verb and its complement" would happen -- we call the modifier before the verb "状语" and after the verb "补语"(complement). Yes, in modern Chinese, most complements (especially resultative complements) are put just after the verb, before the object (if any). But quantitative complements and directional complements are sometimes after the object, e.g. 我等了你 几个小时 了。 / 你还是回屋 吧。 You may say if 毕 is a complement, it should be resultative complement (... to be continued)
Dec
6
comment What's the difference between 遇到 and 碰到?
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post.