2,732 reputation
11034
bio website endlesstweet.blogspot.hk
location Hong Kong
age
visits member for 1 year, 1 month
seen 54 mins ago

I'm Chinese. I am learning English, so I am maintaining a blog written in English. Welcome to my blog and leave your comments! Thanks :p


Oct
2
comment Could somebody help fill in these blanks
@NS.X. Natural in Southern China too. But OP's comment above says "this question specifically says to use one word answers for each blank". I'm not sure if OP means the same word for each blank.
Oct
2
comment Could somebody help fill in these blanks
@QuestionOverflow "这个汤[那]么[那]么酸啊?" makes sense (the scene is "you hear some one describes how sour some soup is, and then you say 那么那么 or 这么这么 to marvel at that".), but "我可喝不[那]?" doesn't make sense.
Oct
2
comment Could somebody help fill in these blanks
You mean use the same word for each blank? Does that question specify how many characters should the word have? Hmm, I feel difficult to find one ... even I'm a native speaker ...
Oct
2
revised Could somebody help fill in these blanks
added 6 characters in body; edited title
Oct
2
reviewed No Action Needed Different Ways to Say “Hometown”
Oct
2
comment Is there a Chinese equivelant of the word stress
烦 is one possible result of "stress", but not stress itself.
Sep
30
awarded  Enlightened
Sep
30
awarded  Nice Answer
Sep
30
comment Take away (when ordering food): is it 带走 or 打包?
If you're in Hong Kong, "带走" is more suitable. Because in the old days, Hong Kong people use 打包 to describe "packing a dead body" so 打包 has a bad meaning. Maybe today the young in Hong Kong aren't aware of it, but it's better to avoid it.
Sep
30
comment Usage of the phrase '不错用' in Taiwan Mandarin
+1 for the interesting source pointing out it may come from Min.
Sep
30
comment how to translate cyberbullying into Chinese?
@xiaohouzi79 Oh it seems you're right, user58955 didn't put his comment as an answer. I had thought Zeon just wanted to add "霸凌" to user58955's answer.
Sep
29
reviewed Looks OK What does 企業 mean: property of the person or business company?
Sep
29
comment How Archaic is James Legge's Written Chinese in this Side by Side English/Chinese Book?
I compare the English translations between the site you mentioned and the site sacred-text, both of which state the translator James Legge. The texts are almost the same except the names. But "sacred-texts" offers Legge's original translation, because at that time, the tranlation of names should follow the Wade-Giles method.
Sep
29
comment How Archaic is James Legge's Written Chinese in this Side by Side English/Chinese Book?
1) WHEN the copy that Legge was working from was written, was it in the original? Yes, it's the original, written in the mid warring era of China (403 B.C. -- 221 B.C.). Because the authors included Zhuangzi's students, the final version was done in Western Han Dynasty (206 B.C. -- 9 A.D.). 2) Sorry for my poor English, I don't quite understand your question. The Chinese text in there is no doubt original old Chinese. But English looks quite modern so you doubt Legge was traslating from a more modern Chinese interpretation version? It's clear there's no such version in Legge's era.
Sep
29
comment How Archaic is James Legge's Written Chinese in this Side by Side English/Chinese Book?
It seems you misunderstand it. James Legge translated the original ancient Chinese text into English, but not in reverse. The Chinese text in that page is original, the earliest parts date from 369 B.C -- 286 B.C. (note that Zhuangzi, i.e. Chuang Tsu, was written by Zhuangzi and his students). James's English translation must be directly from ancient Chinese, because even today Chinese students are learning the original text of such classical works.
Sep
28
comment What does 企業 mean: property of the person or business company?
If the authors are not Chinese native speaker, I guess I understand how it comes like this now. They just want a word expressing enterprise (the ability to think of new and effective things to do, together with an eagerness to do them) in Chinese, and after looking a dictionary they decide to translate it into 企業. However it's not proper, @QuestionOverflow 's 企業精神 is a good one ... but too general ... formal translations would be 開拓精神/進取精神/事業心 etc.
Sep
28
comment What does 企業 mean: property of the person or business company?
企業 is an enterprise.
Sep
28
comment Usage of the phrase '不错用' in Taiwan Mandarin
Are you sure it's not 不错哟.
Sep
27
comment how to translate cyberbullying into Chinese?
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post.
Sep
27
reviewed Looks OK “我们过去了” was he joking?