2,900 reputation
11035
bio website
location Hong Kong
age
visits member for 1 year, 7 months
seen 11 hours ago

Nov
9
comment Is there a serial verb construction in classical Chinese?
Good to be scientism. I post a photocopy in the chat room :)
Nov
9
comment Is there a serial verb construction in classical Chinese?
@JosephSWU This case is not related to dialects and variations. 常 is also a synonym to 恒. The modification from "非恒道" to "非常道" is a well-known case, and the consensus for the reason can be found among scholars.
Nov
9
comment Why does the Simplified Chinese character 强 have more strokes than its Traditional Chinese counterpart 強?
Some of the variants are not coded in Unicode, so I cannot type them down. You can look them up in Dictionary of Variants maintained by Ministry of Education, R.O.C (Taiwan). It's a good source for learning variants, though if you're a beginner of Chinese, it would be better not to focus on such details :)
Nov
9
comment Why does the Simplified Chinese character 强 have more strokes than its Traditional Chinese counterpart 強?
According to the official standard (the latest one is called 通用规范汉字表) in mainland China, 强 is a "standard variant" of 強, but not a "simplified" one -- this part is just like what @YangMuye has mentioned. But the explanation for this kind of variation should have nothing to do with avoiding the naming taboo. The real reason lies in the evolution from 篆書 (seal script) to 隸書 (clerical script): the shape of a closed 口 sometimes is mixed with 厶. You can find many examples (公, 說, 兌, 雖 etc.) for this variation.
Nov
7
comment Is there a serial verb construction in classical Chinese?
馬王堆帛書老子甲本和乙本 (Two old versions of Tao Te Ching in Han Dynasty) both read 「道,可道也,非恒道也。名,可名也,非恒名也」. Thus 「非常道」 doesn't mean "not common tao" but "tao is not constant". In the era of Emperor Wen of Han (his name was 劉恒), to avoid the naming taboo of the emperor, 非恒道 was replaced by 非常道, although indeed, it became confusing.
Nov
6
comment How do you say Symbol in a literary sense?
象征 can be a noun, but 作者用白色来做象征 sounds a little informal. "白色是纯洁的象征" (象征 is a noun), "作者用白色来象征纯洁" (象征 is a verb) are more natural. Maybe just like English, use something to do/make a symbolization (做象征) for something else sounds worse than something symbolizes something else.
Oct
31
reviewed Close is google correct translate for me?
Oct
31
reviewed Leave Open What is important to consider while building an adverbial phrase?
Oct
30
comment What is the origin of giving certain corners within houses own name?
《爾雅·釋宮》:「西南隅謂之奧。西北隅謂之屋漏。東北隅謂之宦。東南隅謂之㝔。」 Thus, the southwestern corner is 奧, northwestern is 屋漏, northeastern is 宦, and southeastern is 㝔.
Oct
28
reviewed Looks OK Expressing numbers in scientific notation
Oct
28
reviewed Looks OK What is the grammatical analysis of 信得过?
Oct
27
comment What is the meaning behind 5000 万 袋住先 7689!@#?
Please upload the picture or leave a link to it.
Oct
27
comment What are common adverbs in classical Chinese?
1. Though 的地得 are often misused in informal occasions, I think we should carefully distinguish them in our answers: "跑得很快", "輕輕地開門". 2. What OP asked was about classical Chinese, but your examples are about modern Chinese. Thus they couldn't answer OP's question.
Oct
26
comment What is the average number of words necessary to read classical Chinese?
Not many, several hundreds I guess, if the "average" refers to the quantity that Chinese middle/high school students should learn. However even for native speakers, classical Chinese is difficult because the functional words have too many meanings. It would be a good start to read the novels after Ming Dynasty -- they are closer to modern Chinese , therefore easy to follow.
Oct
26
comment What is the function of 乃 in 子甫至乃去乎 ?
It means "then", "thereupon" here.
Oct
26
comment Is there a “better” translation for “你我还没完呢”? Why is it “你我” without a possible “和”? And please can anyone confirm the function of “呢” in this one?
@chinese_beginner_need_help Personally speaking, "你和我还没完呢" sounds acceptable, but "你我还没完呢" is a little more natural in a conversation. It would be better not to focus on such details which might only be explained by the language intuition. Besides, 你我, 你和我, 我和你, sound good, but "我你" sounds strange. Similarly, we say "彼此" but never "此彼".
Oct
26
reviewed Close What does 爽 mean?
Oct
26
comment 高兴 vs 快乐 vs 愉快 vs 幸福: what's the difference?
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post.
Oct
26
comment The concept of presumptuousness
"Presumptuousness" in my dictionary reads 专横, 放肆, or 冒昧, but I feel there're subtle differences between them and your idea, because 专横 and 放肆 sound like a serious accusation while 冒昧 is often used in a way to show one's humbleness. I, as a native speaker of Chinese, would express "I don't want to talk with you. Don't be so presumptuous." as "我不想和你说话。不要这样 自以为是。" Though the listener may feel uncomfortable for the phrase, I think it's one proper expression neither too harsh nor too mild.
Oct
25
comment How is this sentence translated into Chinese “The man, who kissed the woman, who betrayed him with the man, who loved the one, whom nobody knew”?
Easy to reproduce the "meaning" in Chinese, but difficult to translate it in a play-with-words form. Thus the subtlety of the sentence remains a problem.