Reputation
3,237
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 12 36
Impact
~19k people reached

May
25
awarded  Yearling
May
7
comment Is 同性恋 considered a slur?
I agree with user3306356, literally 同性恋 is a formal, academic term. But in Chinese culture, it would sound derogatory to some ears. So it would be better to use some euphemistic words in a conversation.
May
1
comment Chinese Languages With Multi-syllabic Readings Of Single Characters
Yes, 多音節漢字.
Apr
30
comment Does this sentence talk about second cars or second hand cars?
Your interpretation is correct. But I don't see the logic between "越来越多的中国人步入二次购车的行列" and "市场细分化程度越来越高".
Apr
28
comment The slang meaning of “Seven/七” in Cantonese
See the entry in Five rude words in Cantonese and in this dictionary.
Apr
19
comment Is there a word to describe “more demand than offer”?
The situation is called 供不应求, and the market for that situation is called 卖方市场. "抢购" would be the result of that situation but not the situation itself.
Apr
16
comment Translation/Colloquial Equivalents: “There's More Than One Way To Skin A Cat”
"All roads lead to Rome", 条条大路通罗马, seems more common.
Apr
11
comment What does “現代修真” mean?
修真 means "cultivating immortality", and 現代 just suggests the background of the story is set in modern. Such novels are generally addictive but in fact no more than spirit narcotics.
Apr
10
comment Why do people say “吃飽了嗎”
If the one who asks the question is the one who will pay the bill, the situation would be a common phatic conversation -- the question 吃飽了嗎 would imply, "if you feel the food is not enough, I will order more for you."
Apr
10
comment What does the phrase “足矣” mean?
"Getting one 知己 in one's life has already been enough." 知己 not necessarily a BFF, but must be a friend who can deeply understand you.
Apr
7
comment Are authors of Chinese fantasy novels able to create names for fictional creatures/races?
For the cultural psychology issues, I bet most Chinese will be quite surprised at the character names in 紅樓夢 that David Hawks translated into English: 晴雯(Skybright), 袭人(Aroma), 麝月(Musk), etc. Anyway it's really a challenge, a dilemma: transliteration or liberal translation? that's always the question.
Apr
7
comment Are authors of Chinese fantasy novels able to create names for fictional creatures/races?
@QuestionMarks I understand. That's why translation between two different languages is so difficult. And, this question is quite deep, complicated as well. I can just simply answer "yes" and provide some examples such as 饕餮, 窮奇, 檮杌, 猼訑 for you here. I feel quite difficult to answer this question comprehensively.
Apr
7
comment Are authors of Chinese fantasy novels able to create names for fictional creatures/races?
It's really an interesting question. Please don't delete it!
Apr
6
comment What does this headline mean?
@user3306356 maybe next time :) I'm struggling with my work
Apr
6
reviewed Satisfactory How do you learn and remember 左 and 右?
Apr
6
reviewed Satisfactory 腦力 the way to say “mental strength” in Cantonese?
Apr
6
reviewed Satisfactory what is the difference between 现场 and 地点?
Apr
6
reviewed Excellent How to translate 掩耳盗铃 into English?
Apr
6
reviewed Excellent Difference between 别人 and 人家
Apr
6
reviewed Satisfactory What does 且 mean by itself?