2,732 reputation
11034
bio website endlesstweet.blogspot.hk
location Hong Kong
age
visits member for 1 year, 2 months
seen 1 hour ago

I'm Chinese. I am learning English, so I am maintaining a blog written in English. Welcome to my blog and leave your comments! Thanks :p


Jun
22
reviewed Approve suggested edit on Equivalent phrase to “Bon Appetit”/“Enjoy (your food)”
Jun
22
reviewed Looks OK Can 知道 be used in the sense of “to know someone”?
Jun
21
comment How to translate character
禄, salary/happiness.
Jun
21
comment 香皂 vs. 肥皂: What's the difference?
exactly. But seldom see anyone uses a 香皂 to wash his/her face, because it can easily hurt eyes.
Jun
20
comment Chinese equivalent of: 'ew'?
+1, good one, but maybe dialect or gender relative. I've never heard it in Cantonese, and not very often from a man/boy from mainland. I subjectively consider it is more popular in Taiwan.
Jun
20
comment Chinese equivalent of: 'ew'?
Good question. I can't recall any specific equivalent interjection.
Jun
12
revised Etymology of the Chinese number characters (一二三四五六七八九十百千)
Correct misunderstanding of "the ancient form"
Jun
11
comment What does this mean: 操
too young, too simple, too naive
Jun
9
comment What does this sentence mean in this hand writing?
Don't you have any more context? That character doesn't look like 告.
Jun
9
comment Mandarin equivalent of “㗎喇”?
I think it's similar to "...的啦"
Jun
9
comment What does this sentence mean in this hand writing?
见(?)有(?)广(?)先(?)的他特别高兴. More context will be helpful for recognition.
Jun
8
reviewed Looks OK How widespread is the use of 妳?
Jun
8
reviewed Close Can someone please translate this for me?
Jun
8
reviewed Close How to use 过 and 了?
Jun
8
reviewed Close I would like to learn common greetings in Chinese
Jun
8
comment Why is 月 used when speaking about anatomy?
@user58955 I think I should mention in 舊字形 (old-style glyph, like in 康熙字典), the two horizontal bars are not 點 and 提. So, it may be not correct to say "actually a 点 and a 提". Anyway, in seal scripts, it's written just as 肉, and when developed to 隸書 (clerical script), they became two bars -- sometimes the second bar slanted a little -- but no standard said it should be 點提 in the old times.
Jun
3
comment Which sentence is correct?
Agree. The latter one is more natural, though the former one is also acceptable in spoken language.
Jun
3
comment Chinese phrases to encourage better 关系
I didn't down vote you, but I think this is a complicated problem. Very difficult to answer.
May
30
comment If the simplified version of 態 is 态 is why isn't there one for 熊?
oh, I see. But when we native speakers talk about "simplification", we don't include the second stage. Because it's invalid now, and it actually broke many rules that many experts consider important (or we can say it brutally made a very simple new rule), as you know. Yes, the current version of simplification can't be perfect, but it would be a good compromise.
May
29
comment If the simplified version of 態 is 态 is why isn't there one for 熊?
@user3306356 you have a point. My answer just explained why it can't be "太+灬" for 熊, but lacked a reason for why it wasn't simplified. If we want to summarize all rules for simplification, it would be a voluminous doctoral dissertation :) But your 能 theory won't be the only thing, because many characters were simplified just by "convention" (like 凤, the "bird" part of the character was completely simplified). How did conventions form? We can guess many reasons.