Reputation
3,184
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 11 36
Newest
 Yearling
Impact
~17k people reached

Jan
16
reviewed No Action Needed How would you translate “hard” in “squeeze my hand as hard as you can”?
Jan
16
reviewed No Action Needed How would you translate “hard” in “squeeze my hand as hard as you can”?
Jan
16
comment What is my name?
As "花" is seldom used for a boy's name, my best guess is 东华. 东(east) has the same pronunciation as 冬(winter) in Mandarin, and 华 is a common name for a boy, meaning both China and flower (actually in ancient China, 华 is a variant of 花), so, 东华 means "eastern China" (born in Shandong) and 冬花 with similar pronunciation means "winter flower". Assume it's 东华, then 东东 as the nickname is natural. However I don't quite get what "dong dong di di yo da du du" means.
Jan
15
comment How to describe 陈省身's name
@GeorgeChen I don't quite get it. What kind of teaching? I believe every language has their idioms. Idioms don't have the power of killing poets.
Jan
15
comment How to describe 陈省身's name
@ColinMcLarty 谌 is common, but 軙 as an old variant of 陳 is very probably (if not completely) obsolete now.
Jan
15
comment How to describe 陈省身's name
@S.Rhee just left the PS in case of any challenge on that issue :) I've once encountered that. Anyway in my opinion, pedants' doubt on the standard makes some sense, "if 耳东陈 is acceptable, why is 木易杨 so controversial?" (similarly the doubt is also on 口天吴, 草头黄, etc.)
Jan
14
answered How to describe 陈省身's name
Jan
14
comment Translation: “世界上,治疗心脏病最好的方式就是不要开刀。”
Hmm, it would be better to ask this question in the chat room.
Jan
14
reviewed Close Translation: “世界上,治疗心脏病最好的方式就是不要开刀。”
Jan
14
reviewed Close Help to translate “红烧肉” to a foreigner
Jan
13
reviewed No Action Needed How Cantonese and Mandarin writing can be identical
Jan
13
reviewed No Action Needed Help to translate “红烧肉” to a foreigner
Jan
13
reviewed No Action Needed What’s the function of 還, 了, and 呢 in the sentence, “我還以為他不走了呢”?
Jan
13
reviewed No Action Needed What's the difference between 眼熟 and 面熟?
Jan
13
reviewed No Action Needed What does 'chee' mean in the following quote?
Jan
13
reviewed No Action Needed “哩勒公蝦毀” what does this mean?
Jan
13
answered Translation: “世界上,治疗心脏病最好的方式就是不要开刀。”
Jan
13
comment Translation: “世界上,治疗心脏病最好的方式就是不要开刀。”
"I would like to think that I've left the world of cardiovascular surgery better than when I found it. That would be a suitable epitaph." — C. Walton Lillehei, 1995.
Jan
12
reviewed Leave Open What does 'chee' mean in the following quote?
Jan
10
comment When not to split up the VO verb?
1. '认他的态度的错', not a little weird, but very weird -- though comprehensible and indeed grammatically correct. I think the problem is most Chinese even don't realize 认错 is a VO verb. I treat this kind of usage as "language intuition", and I'd like to see if anyone can provide a grammatical explanation. 2. '坑爹', recently it becomes an Internet slang, meaning "entrapping me". Probably the translation "got his father in trouble" is wrong.