Reputation
4,114
Top tag
Next privilege 5,000 Rep.
Access to site analytics
Badges
1 17 41
Newest
 Nice Answer
Impact
~24k people reached

Dec
30
reviewed Looks OK Poems about parents love and care for children
Dec
30
reviewed Leave Open What characters have been politically corrected before?
Dec
30
reviewed Reviewed Is it correct to say “在手机”?
Dec
29
comment comparing 我一个弟兄们 with 我的一个兄弟
Strictly speaking it is indeed ungrammatical and it sounds awkward to my ears, but informal speech doesn't require much precision. Some people use 一个 in daily conversation to refer to something/somebody they wouldn't like to specify. In such a case, 一个 doesn't mean exactly one.
Dec
29
comment Why the sudden rise in usage of “吓死宝宝了”?
No more than an Internet meme.
Dec
28
comment Negative sentiment for text
十一 here definitely means the Chinese national holiday. I'm not sure why it has negative sentiment, but it expresses a situation that is not supposed to happen, because generally banks don't open on some holidays.
Dec
27
comment 谁 as relative pronoun?
1. "...因为她让聂离骗了她" is ill-formed, ungrammatical – such an error is called 句式杂糅. It should be either "...因为她让聂离骗了" or "...因为聂离骗了她". 2. It should never be translated to "she let", the character 让 in "...因为她让聂离骗了" is used to denote the passive voice, with the same function as 被.
Dec
27
comment What characters have been politically corrected before?
Interesting question. But I don't like the "political correctness" idea because the derogative degree is often overestimated and the modification may cause some problems in consistency. Like 犹太人 you mentioned, if we use another character for 犹, then what about the translation for Judah? Well on our side, I don't feel the -ese suffix of Chinese sounds unpleasant.
Dec
26
reviewed Looks OK What does 这个书包看起来不大 mean?
Dec
26
reviewed Looks OK Other than ChinaSMACK, do any other glossaries of acronyms used in Chinese, like PK, ZF, GCD, TMD, JC, etc exist?
Dec
26
comment Bigrams ending in third tone where first syllable is second tone vs. third tone
I'm not a linguist but I pronounce them exactly the same and I believe most native Mandarin speakers do so.
Dec
23
reviewed Looks OK A Complex Chinese Character
Dec
23
reviewed Looks OK 谁 as relative pronoun?
Dec
23
reviewed Looks OK Why use 交货 in the sentence?
Dec
23
comment 谁 as relative pronoun?
That explanation is incorrect. It should be "至少今天她都不想再见到聂离了, 因为聂离骗了她" or in English "At least for today, she doesn't want to see Nieli again, because Nieli deceived her." Please read the answer in NS.X's comment.
Dec
23
comment 谁 as relative pronoun?
"... Because Nieli deceived her." - No "she lets".
Dec
22
comment 谁 as relative pronoun?
in this case either a question mark or a period works fine.
Dec
22
comment 谁 as relative pronoun?
Very interesting question, but your translation is wrong. 谁让 here means something like "because". When we ask "谁让somebody do something" as a rhetorical question, we mean "we all know no one sanctions that, but you/they still have done the wrong thing." And then when we put the 谁让 phrase as the supplement, we just express the cause for the bad consequence mentioned earlier in an ironic tone.
Dec
22
comment Other than ChinaSMACK, do any other glossaries of acronyms used in Chinese, like PK, ZF, GCD, TMD, JC, etc exist?
PK itself is an English word.
Dec
22
comment a better translation for the expression “psychology is dead”
@ArchyWilhes You're welcome :)