2,882 reputation
11035
bio website endlesstweet.blogspot.hk
location Hong Kong
age
visits member for 1 year, 3 months
seen 1 hour ago

I'm Chinese. I am learning English, so I am maintaining a blog written in English. Welcome to my blog and leave your comments! Thanks :p


Jul
1
comment Why does the radical for water and ice often look so weird
Oh you mean the last stroke of . It is called 提(Ti), see this wiki page. In calligraphy, one can 顿笔 (press down the pen) first and then "flick it up and rightwards" -- that's how your second picture is written -- and it is counted only one stroke. However you can simply just write "3 little stripes", that's also OK.
Jul
1
comment Why does the radical for water and ice often look so weird
Please upload a picture about that one "cleanly in a stroke". I'm curious. Thanks. (It seemed font issues, as user3306356 said.) If you don't write it in running scripts, it generally should "look like 3 little stripes".
Jul
1
comment Why does the radical for water and ice often look so weird
As Chinese I can't see anything special. What do you mean by "break it up into a broken radical"? What is the unbroken version of it?
Jun
28
comment How to pronounce 翁 in Mainland China and Taiwan?
wow, professional.
Jun
28
comment How to pronounce 翁 in Mainland China and Taiwan?
@Semaphore yes there's a minor difference. I feel Taiwanese people pronounce it like wēong; and the mainland people, a "pure" wēng.
Jun
28
awarded  Popular Question
Jun
27
comment is google correct translate for me?
No reply => Don't reply?
Jun
26
comment (Better) Translations of: 稀罕/稀奇?
Language is gradually changing, always. I do feel there's difference between the two words nowadays. You're right, 稀奇 can be a transitive verb, but currently I seldom hear that in standard Mandarin (e.g. in serious TV programs of CCTV).
Jun
24
comment Why does 三明治 mean sandwich when 三 means 3, 明 means bright/clear, and 治 means to rule?
And sometimes it is translated as 三文治.
Jun
23
comment Never mind in Chinese
不存在 sounds strange in that situation to me, how can it be popular ...
Jun
22
awarded  Deputy
Jun
22
reviewed Approve suggested edit on Equivalent phrase to “Bon Appetit”/“Enjoy (your food)”
Jun
22
reviewed Looks OK Can 知道 be used in the sense of “to know someone”?
Jun
21
comment How to translate character
禄, salary/happiness.
Jun
21
comment 香皂 vs. 肥皂: What's the difference?
exactly. But seldom see anyone uses a 香皂 to wash his/her face, because it can easily hurt eyes.
Jun
20
comment Chinese equivalent of: 'ew'?
+1, good one, but maybe dialect or gender relative. I've never heard it in Cantonese, and not very often from a man/boy from mainland. I subjectively consider it is more popular in Taiwan.
Jun
20
comment Chinese equivalent of: 'ew'?
Good question. I can't recall any specific equivalent interjection.
Jun
12
revised Etymology of the Chinese number characters (一二三四五六七八九十百千)
Correct misunderstanding of "the ancient form"
Jun
11
comment What does this mean: 操
too young, too simple, too naive
Jun
9
comment What does this sentence mean in this hand writing?
Don't you have any more context? That character doesn't look like 告.