Reputation
3,194
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 11 36
Newest
 Yearling
Impact
~17k people reached

Jan
10
comment When not to split up the VO verb?
1. '认他的态度的错', not a little weird, but very weird -- though comprehensible and indeed grammatically correct. I think the problem is most Chinese even don't realize 认错 is a VO verb. I treat this kind of usage as "language intuition", and I'd like to see if anyone can provide a grammatical explanation. 2. '坑爹', recently it becomes an Internet slang, meaning "entrapping me". Probably the translation "got his father in trouble" is wrong.
Jan
7
answered Translation: Human Penis (Traditional Chinese Medicine)
Jan
7
reviewed Close Can someone translate this for me?
Jan
7
comment How to transliterate and pronounce English letters in Chinese?
For point 1, possible duplicate of How do native speakers of Chinese pronounce Latin characters. Anyway in practice, just pronounce them like in English, because there's no de facto standard.
Jan
6
comment 着 vs 著? Is it the same
Maybe I didn't express it clearly. "着" as zhe is the standard usage in HK, so I think it's not proper to consider it incorrect in traditional Chinese -- interestingly, ROC before 1949 adopted 着 as well.
Jan
6
comment 着 vs 著? Is it the same
Check 異體字字典, you will find 着 in many ancient Chinese dictionaries.
Jan
6
comment 着 vs 著? Is it the same
@DrunkenMaster that's right. I've never seen 着名 either :)
Jan
6
comment 着 vs 著? Is it the same
@DrunkenMaster traditional Chinese has 着 as a folk form of 著. Since Song Dynasty, the functions of these two characters has been differentiated. As the auxiliary word pronounced zhe, Taiwan insists on using its "correct" form 著 (then 着 is always obsolete as a variant character in formal writing in Taiwan), but in Hong Kong and mainland China, formal documents should use 着 according to their standards (for HK, it's 常用字字形表).
Jan
5
comment In which Chinese topolect might 門 be transcribed as <mum>?
In 粵語, 平話, 客語, none of the topolects has the "-um" sound for 門. So maybe they just made a mistake.
Jan
5
reviewed Looks OK How is 得 used in this sentence?
Jan
2
reviewed Looks OK What's the Least Awkward Way To Say “I am Not A Native Chinese Speaker” In Chinese?
Dec
31
reviewed Reviewed “Today” in Spoken Singaporean Mandarin
Dec
31
comment “Today” in Spoken Singaporean Mandarin
"In modern society" doesn't mean "in modern Singapore society", so this doesn't actually answer OP's question.
Dec
31
reviewed No Action Needed Tàu-tīn vs. tsò-hué in Hokkien
Dec
28
reviewed Looks OK What is the difference between “我还没打算” and “我还没决定”
Dec
28
reviewed Looks OK Difference between 捞 and 拿?
Dec
28
comment Understanding/Translating: 空无
What about nihility? Or maybe sunyata, abhava.
Dec
27
reviewed No Action Needed Hokkien pronunciation of `白头偕老`
Dec
27
comment What's the Most Likely Chinese Version of this Odd “Chinglish”?
I agree with the second answer in that Language Log post: "牺牲我一个,幸福千万家", "牺牲小家,保卫/幸福大家", etc. Anyway, that's the most terrible situation, they didn't just translate that sentence by machine (if so it can be easily understood by Chinese people with some English knowledge), they intentionally made it sound "idiomatic" :(
Dec
27
comment Meaning of 莫逮 in Classical texts?
Because I don't have a dictionary for classical texts at hand, I'm not sure if it has other meanings, besides, I don't quite like writing single-line answers :)