Reputation
3,247
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 12 36
Impact
~20k people reached

Mar
23
reviewed Reject What's the difference between 学 and 学习?
Mar
23
comment What is the Socio-linguistic Function of Mixing Pinyin and Characters Together By Adult Native Chinese Writers?
You're welcome :) And yes, this usage of pinyin can be considered as the subtext of 汉字.
Mar
22
revised What is the Socio-linguistic Function of Mixing Pinyin and Characters Together By Adult Native Chinese Writers?
added 48 characters in body
Mar
22
revised What is the Socio-linguistic Function of Mixing Pinyin and Characters Together By Adult Native Chinese Writers?
added 362 characters in body
Mar
22
answered What is the Socio-linguistic Function of Mixing Pinyin and Characters Together By Adult Native Chinese Writers?
Mar
18
reviewed Close How would you spell this Chinese name?
Mar
18
reviewed Looks OK What do 总 and 不时 mean here together?
Mar
11
comment Why should I choose 几乎 over 将近?
将近 is 即将接近 (现代汉语词典 says (时间、数量等)快要接近). Thus the reason is about the tense: 将近 is "will be close to some quantity, time point, etc., in the very near future".
Mar
7
comment Expression 不见不错 / 不见不散
I've no idea about what 不见不错 means, though it sounds quite poetic.
Mar
3
comment Is 我妈妈 or 我的妈妈 more natural?
我妈妈 is more natural. Both are correct by grammatical standards.
Mar
1
comment Why 奇蹟 (and not 奇迹) In Simplified Texts
The answer may be simple. 1) TW and HK use 蹟 and 跡. Sometimes the usages of these two characters are distinguished, but dating back to Shuowen, they were treated just as variant characters. 2) Then, when there's only a mapping for 跡 but none for 蹟, the machine translation from traditional Chinese to simplified Chinese will be wrong -- Yes, 奇迹 is the only correct simplified form.
Feb
28
awarded  Nice Answer
Feb
26
comment I need to write some chinese characters to copy paste
Haha, it seems a Q(cute) action figure of Lina Inverse. 1) Q版手办-莉娜-B款. 2) Q版主题手办 莉娜. But you've been to a wrong place, this question will be closed.
Feb
18
reviewed Close Translation needed for Chinese vase
Feb
5
comment “that” in Mandarin joining clauses or sentences?
THAT introduces the attributive clause in the first two sentences. You can follow the pattern: "object + THAT + attr. clause" = "attr. clause + 的 + object". Though in many cases this literal translation doesn't sound native, they are grammatical and understandable to native speakers.
Feb
3
reviewed Looks OK Prefacing questions with 请问
Jan
29
reviewed Close Can someone translate this chinese letter?
Jan
27
comment Thoughts on the expression 腦洞大開?
This phrase should come from the ACG (anime, comic & game) society. Very informal.
Jan
26
comment Difference between alveolars and alveolo-palatals in Cantonese
I recommend this site 粵語審音配詞字庫 maintained by CUHK. This source is quite reliable. You can hear how characters are pronounced. PS: Only traditional Chinese characters are accepted by this site.
Jan
24
comment Etymology of the Chinese number characters (一二三四五六七八九十百千)
@MarchHo haha XD