2,881 reputation
11035
bio website
location Hong Kong
age
visits member for 1 year, 5 months
seen 9 mins ago

Jul
8
revised If the simplified version of 態 is 态 is why isn't there one for 熊?
Add a picture of fish
Jul
8
awarded  Enlightened
Jul
8
awarded  Nice Answer
Jul
2
comment Why does the radical for water and ice often look so weird
@Ming though it's a little complex, but be aware that it's not only a font problem in 新 (and some other characters). The problem is, mainland, Taiwan, Hong Kong have different standards for "the glyph of a character". If fonts are made following these standards, in mainland, 钩 should be kept, but in Hong Kong and Taiwan, there shouldn't be a 钩. Anyway, we don't need to worry about such a minor thing in the daily life.
Jul
2
awarded  Pundit
Jul
1
comment Why does the radical for water and ice often look so weird
Oh you mean the last stroke of . It is called 提(Ti), see this wiki page. In calligraphy, one can 顿笔 (press down the pen) first and then "flick it up and rightwards" -- that's how your second picture is written -- and it is counted only one stroke. However you can simply just write "3 little stripes", that's also OK.
Jul
1
comment Why does the radical for water and ice often look so weird
Please upload a picture about that one "cleanly in a stroke". I'm curious. Thanks. (It seemed font issues, as user3306356 said.) If you don't write it in running scripts, it generally should "look like 3 little stripes".
Jul
1
comment Why does the radical for water and ice often look so weird
As Chinese I can't see anything special. What do you mean by "break it up into a broken radical"? What is the unbroken version of it?
Jun
28
comment How to pronounce 翁 in Mainland China and Taiwan?
wow, professional.
Jun
28
comment How to pronounce 翁 in Mainland China and Taiwan?
@Semaphore yes there's a minor difference. I feel Taiwanese people pronounce it like wēong; and the mainland people, a "pure" wēng.
Jun
28
awarded  Popular Question
Jun
27
comment is google correct translate for me?
No reply => Don't reply?
Jun
26
comment (Better) Translations of: 稀罕/稀奇?
Language is gradually changing, always. I do feel there's difference between the two words nowadays. You're right, 稀奇 can be a transitive verb, but currently I seldom hear that in standard Mandarin (e.g. in serious TV programs of CCTV).
Jun
24
comment Why does 三明治 mean sandwich when 三 means 3, 明 means bright/clear, and 治 means to rule?
And sometimes it is translated as 三文治.
Jun
23
comment Never mind in Chinese
不存在 sounds strange in that situation to me, how can it be popular ...
Jun
22
awarded  Deputy
Jun
22
reviewed Approve suggested edit on Equivalent phrase to “Bon Appetit”/“Enjoy (your food)”
Jun
22
reviewed Looks OK Can 知道 be used in the sense of “to know someone”?
Jun
21
comment How to translate character
禄, salary/happiness.
Jun
21
comment 香皂 vs. 肥皂: What's the difference?
exactly. But seldom see anyone uses a 香皂 to wash his/her face, because it can easily hurt eyes.