Reputation
3,154
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 10 36
Newest
 Nice Answer
Impact
~16k people reached

1h
comment Is there a word in Chinese?
The situation is called 供不应求, and the market for that situation is called 卖方市场. "抢购" would be the result of that situation but not the situation itself.
Apr
16
comment Translation/Colloquial Equivalents: “There's More Than One Way To Skin A Cat”
"All roads lead to Rome", 条条大路通罗马, seems more common.
Apr
11
comment What does “現代修真” mean?
修真 means "cultivating immortality", and 現代 just suggests the background of the story is set in modern. Such novels are generally addictive but in fact no more than spirit narcotics.
Apr
10
comment Why do people say “吃飽了嗎”
If the one who asks the question is the one who will pay the bill, the situation would be a common phatic conversation -- the question 吃飽了嗎 would imply, "if you feel the food is not enough, I will order more for you."
Apr
10
comment What does the phrase “足矣” mean?
"Getting one 知己 in one's life has already been enough." 知己 not necessarily a BFF, but must be a friend who can deeply understand you.
Apr
7
comment Are authors of Chinese fantasy novels able to create names for fictional creatures/races?
For the cultural psychology issues, I bet most Chinese will be quite surprised at the character names in 紅樓夢 that David Hawks translated into English: 晴雯(Skybright), 袭人(Aroma), 麝月(Musk), etc. Anyway it's really a challenge, a dilemma: transliteration or liberal translation? that's always the question.
Apr
7
comment Are authors of Chinese fantasy novels able to create names for fictional creatures/races?
@QuestionMarks I understand. That's why translation between two different languages is so difficult. And, this question is quite deep, complicated as well. I can just simply answer "yes" and provide some examples such as 饕餮, 窮奇, 檮杌, 猼訑 for you here. I feel quite difficult to answer this question comprehensively.
Apr
7
comment Are authors of Chinese fantasy novels able to create names for fictional creatures/races?
It's really an interesting question. Please don't delete it!
Apr
6
comment What does this headline mean?
@user3306356 maybe next time :) I'm struggling with my work
Apr
6
comment What does this headline mean?
BTW, 学位房 would be 学区房 in a general description. "学位" here definitely doesn't mean an academic degree, but rather a "position for study". The background information is the school district policy in China. Generally children can only study in the primary/middle schools within the school district they live, or, money and guanxi are required if you want to choose a school outside your school district.
Apr
6
comment What does this headline mean?
"算盘落空" is an idiom, meaning "the plan fails". The sentence could be read as 女子 spends 700万 to buy 学位房, but due to 学区调整, her 算盘落空. So, "a lady spent 7,000,000 to buy a school-district house, but due to the adjustment of the school district, her plan failed".
Apr
2
comment What exactly does 服侍我大脚 means?
At my first glance, two possibilities come to my mind: 1) 大脚 is the name of the speaker. 2) 大脚 just means "big feet" literally, as many sex games begin with licking feet ...
Mar
23
comment What is the Socio-linguistic Function of Mixing Pinyin and Characters Together By Adult Native Chinese Writers?
You're welcome :) And yes, this usage of pinyin can be considered as the subtext of 汉字.
Mar
11
comment Why should I choose 几乎 over 将近?
将近 is 即将接近 (现代汉语词典 says (时间、数量等)快要接近). Thus the reason is about the tense: 将近 is "will be close to some quantity, time point, etc., in the very near future".
Mar
7
comment Expression 不见不错 / 不见不散
I've no idea about what 不见不错 means, though it sounds quite poetic.
Mar
3
comment Is 我妈妈 or 我的妈妈 more natural?
我妈妈 is more natural. Both are correct by grammatical standards.
Mar
1
comment Why 奇蹟 (and not 奇迹) In Simplified Texts
The answer may be simple. 1) TW and HK use 蹟 and 跡. Sometimes the usages of these two characters are distinguished, but dating back to Shuowen, they were treated just as variant characters. 2) Then, when there's only a mapping for 跡 but none for 蹟, the machine translation from traditional Chinese to simplified Chinese will be wrong -- Yes, 奇迹 is the only correct simplified form.
Feb
26
comment I need to write some chinese characters to copy paste
Haha, it seems a Q(cute) action figure of Lina Inverse. 1) Q版手办-莉娜-B款. 2) Q版主题手办 莉娜. But you've been to a wrong place, this question will be closed.
Feb
5
comment “that” in Mandarin joining clauses or sentences?
THAT introduces the attributive clause in the first two sentences. You can follow the pattern: "object + THAT + attr. clause" = "attr. clause + 的 + object". Though in many cases this literal translation doesn't sound native, they are grammatical and understandable to native speakers.
Jan
27
comment Thoughts on the expression 腦洞大開?
This phrase should come from the ACG (anime, comic & game) society. Very informal.