2,447 reputation
1632
bio website endlesstweet.blogspot.hk
location Hong Kong
age
visits member for 10 months
seen 9 mins ago

I'm Chinese. I am learning English, so I am maintaining a blog written in English. Welcome to my blog and leave your comments! Thanks :p


19m
comment What is the difference between 由于 and 因为?
@user1551 Neither I, nor the author of this post, has said "所以" following "因為" should be a must. The "standard" I meant was, "因為...所以" wouldn't be deemed as ill-formed or ungrammatical by any formal standard. And many opinions of 陳雲 are controversial, you know. (Very personally, I dislike linguistic purism.) Anyway, even you haven't considered "因為...所以" wrong, that would be the consensus we can reach.
1d
comment What is the difference between 由于 and 因为?
@user1551 I disagree with (3) either. "因為...所以" is standard Chinese. It has nothing to do with "habit".
2d
comment What is the difference between qi3 and qi3 lai2?
Anyway I edited this post by adding Chinese ... it's painful for native speakers to read bare pinyin.
Apr
8
comment Writing a resume - traditional vs. simplified chinese
In Hong Kong, generally, one English resume is enough. You don't need to particularly prepare a Chinese version.
Apr
7
comment Mandarin Equivalent of 啥子树子招啥虫?
Maybe like "物以类聚, 人以群分".
Apr
4
comment Chinese computer vocabulary, and most frequently encountered common computer terms
@leesei OK. As I haven't seen a better answer :)
Apr
3
comment Porcelain Mark Translation?
@QuestionOverflow Authentic ones do have such a claim. An expert, 孙瀛洲 said, "宣德款识遍器身", which suggests the inscription is a convention. However forgeries of year of 宣德 have had a somehow long history: there exist some in 嘉靖 and 万历 in Ming Dynasty, and even some in Qing Dynasty. So currently even some forgeries are deemed as treasures. Anyway, be highly alert to such things, too many counterfeits!
Mar
30
comment Usage of 一定 vs 当然
"我学了10年汉语了,含有水平 。。。 很高" I guess 含有 should be 汉语, am I right? If so, please correct it to avoid possible misunderstandings.
Mar
29
comment translate: Today I worked through 2 chapters of my grammar book
The word "complete" is quite unclear. It seems currently, some native speakers here interpret it as "finish the exercises of two chapters". But, do you mean "finish reading two chapters, and get their exercises done"?
Mar
28
comment Can we omit subject or some verbs in Chinese?
Of course we can -- unless we're not sure if others would misunderstand.
Mar
27
comment Chinese computer vocabulary, and most frequently encountered common computer terms
Well, this list includes both terms in mainland and Taiwan. Just a little too comprehensive. You may rank them into your "Top 250" list.
Mar
27
comment Male equivalent of 小三?
I just want to mention this question reminds me a very brainwashing, vulgar, meaningless, piratical-like, WTF song 小白脸.
Mar
27
comment What is the grammar of : 除非,你堅持躲在潮濕的甲殼裡更快樂。
@TactMayers this question looks a little off-topic because it is "asking for translations" (in fact I don't quite get the criterion for this rule). So let it be a comment :)
Mar
26
comment Usage of 无 compared with 没有
The context is important for determining which one can be or should not be used. Briefly speaking, 无 is very formal, most used in written language; whilst 没有 is less formal and more often used in spoken language. Anyhow, it must sound right.
Mar
26
comment What is the grammar of : 除非,你堅持躲在潮濕的甲殼裡更快樂。
According the context, your guesses are not quite close. It means "Unless persisting in hiding in the moist shell would make you happier, (you should let yourself go)." The moist shell is a metaphor for having much worry.
Mar
23
comment Do the Chinese have a (potentially politically incorrect) way of imitating English speakers?
Interesting question, but I can't recall any -- maybe there're some for Japanese speakers.
Mar
21
comment What does this Chinese symbol mean?
Can you provide a photo or at least some context?
Mar
19
comment Meaning of 之下 in this sentence
This sentence is ill-formed because of its wrongly mixed structure. Should use either "加上 (本来就对 空 心怀反感的) 贵族们煽动" or " (本来就对 空 心怀反感的) 贵族们煽动 之下".
Mar
19
comment Say go team in Chinese?
Both "XX加油" and "XX必胜(必勝 in Traditional Chinese)" are commonly used in mainland and Taiwan for a general "go team" phrase nowadays. The minor difference in meaning doesn't change the same function of them. And you can even find "必勝(ひっしょう)" is used in Japan.
Mar
19
comment Say go team in Chinese?
It is "雪城 必胜!" Literally translate, "Syracuse will definitely win!"