Reputation
Top tag
Next privilege 5,000 Rep.
Access to site analytics
Badges
1 19 42
Newest
 Enlightened
Impact
~28k people reached

15h
comment Nixon quote in 《全城高考》
@user6065 Good question. Maybe you can post it in the meta site and people can discuss it. IMO, as long as the personal political viewpoint is related to the question and inevitable to appear in the answer (which means removing it would made the answer incomplete), then it should be OK to allow a suitable few.
Apr
28
comment What is the correct sentence structure in pinyin?
I guess you're asking "where to break a sentence written in pinyin" – either way, please edit and elaborate the question to make it clear.
Apr
23
comment NYC's death certificate: “as no inquiry as to the facts has been provided by law.”
First of all, "健康与心理卫生局" is the translation appeared in the official Chinese edition documents.
Apr
21
comment Usage: Spaces in Chinese
Another case is 挪抬 (obsolete in Mainland China), which shows extra respect to someone. Though, the 唐 李益 詩 case is unrelated to this usage and would be considered as typographic consideration too.
Apr
21
comment Usage: Spaces in Chinese
I agree with @DrunkenMaster 's opinion – although in this case it's not alignment, it's the consideration of typography but not Chinese.
Apr
19
comment Help with translating old signs
In the left: It's 福 (示 at the top and 畐 at the bottom), not 富.
Apr
16
comment Pronunciation of 站
IPA /ɑːn/ would be closer, though I think the English pronunciation for this varies from different areas.
Apr
14
comment What does 已出口直封 mean?
This is a good question. The jargon makes native speakers confused too, so I think it's even helpful to native speakers. I would like to see a professional answer (like with some authoritative references?) to explain "what's going on with the package" other than its literal meaning.
Apr
14
comment What's the difference between 生态环境观 and 生态伦理观?
This does not provide an answer to the question. Once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post; instead, provide answers that don't require clarification from the asker. - From Review
Apr
13
comment Which number translation is correct?
How well can we trust that online tool?
Apr
13
comment How do you use - 我还是做一枚安静的N 吧
@EnricoBrasil something like "(Facepalm) Let me be quiet and not get involved into that (ridiculous) thing XD."
Apr
12
comment What comes after 不愁 is it negative or positive?
不愁找不到工作 and 不愁找工作 are the same in meaning. The effect in modern Chinese is called redundant negation and happens in some set phrases, such as 差点死了=差点没死, 好不热闹=好热闹, 小心别摔倒=小心摔倒, 不几天他就回来了=几天他就回来了, and 难免不犯错误=难免犯错误. IMO, it sounds like the "legalized" usage of double negative in English.
Apr
12
comment NYC's death certificate: “as no inquiry as to the facts has been provided by law.”
I think the meaning of "as no inquiry as to the facts has been provided by law" is distorted by the translation ... it should be interpreted as "... because under the provisions of the law, no official investigation (=inquiry) for the facts has been our obligation." So, it would better be translated as 鉴于法律没有要求对事实进行调查,健康与心理卫生局不对以上陈述的真实性负责。
Apr
5
comment Which is correct, “我对我的妈妈说很多话” or “我对我的妈妈说很多”?
This does not provide an answer to the question. Once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post; instead, provide answers that don't require clarification from the asker. - From Review
Apr
1
comment Which is correct, “我对我的妈妈说很多话” or “我对我的妈妈说很多”?
Both are correct, but "说很多(话)" is better considering the tense.
Mar
31
comment Are there concrete rules of conversion between “homophone” English and Chinese proper names?
+1 Excellent answer! But as 澳大利亚 ( Àodàlìyǎ ) is written in Simplified Chinese – the only correct pronunciation in Mainland Mandarin for 亚 is . 澳大利亞( Àodàlìyǎ ) is the Taiwanese Mandarin version.
Mar
31
comment Decipher particular short cursive inscription (is it really 习近平's signature?)
Written in Chinese characters, 十一月/十二月/十一日/二十八日/廿八日 are normal. The year would be too long if it's written as 二千一百一十六年 in a common situation; however, there's the usage 西元二千一百一十六年, when 年号 is applied, the number is generally "spelled out". (Anyway it sounds pretentious.)
Mar
30
comment What is written in this satellite photograph?
Another good answer in another post.
Mar
30
comment Decipher particular short cursive inscription (is it really 习近平's signature?)
I don't see anything weird there, please make your point clear?
Mar
29
comment Decipher particular short cursive inscription (is it really 习近平's signature?)
@mykhal Just add a picture of Xi's dissertation with his signature. And you can also search 习近平 签名 on Google image.