814 reputation
27
bio website cjvlang.com
location
age
visits member for 2 years, 11 months
seen Jul 21 at 0:21

Feb
15
comment Meaning of the word 腳
Hard to believe you've never seen it. Could it just be the difference between 脚 (simplified) and 腳 (traditional)?
Feb
15
comment Meaning of the word 腳
I agree. In fact, when I said 'some dialects of Chinese', I meant 'some dialects of Mandarin in its widest sense'. Unfortunately it's hard to cover all Mandarin dialects with one word in Chinese. 北方话 would be good, except that doesn't cover Sichuan! Saying 'dialects of Chinese' includes totally different things like Cantonese and Hokkienese, etc. So, yes, I agree with you that some 'Mandarin' speakers do tend to use 腳 loosely.
Feb
14
answered Chinese equivalent of “no worries”
Feb
14
answered Meaning of the word 腳
Feb
9
comment Can 偷工减料 be used to describe the intentional and open purchasing of somewhat inferior product?
Upon reflection, 'cut corners' usually refers to an unwilling or undesirable kind of economising. Unwilling if you are in control of the budget but have no other choice, undesirable (and negative) if the contractor is in control of spending and is not telling you what he is doing. In the latter case it is definitely close to 偷工减料.
Feb
9
comment Can 偷工减料 be used to describe the intentional and open purchasing of somewhat inferior product?
The dictionary definition is a bit misleading as 'cut corners' doesn't have very positive connotations. It means leaving out or failing to do things that should really be done or materials that should really be used. However, while cutting corners is less than ideal, it's not necessarily seen as fraudulent or cheating others, which is where it may differ in severity from 偷工减料.
Feb
9
comment 中东 - “Middle East” or “Eastern China”?
Another word for eastern China, in the narrower sense of the area around Shanghai, is 华东.
Feb
9
awarded  Student
Feb
9
revised Did phonological systems (namely bopomofo) standardize Chinese phonemes?
added 367 characters in body
Feb
9
comment Did phonological systems (namely bopomofo) standardize Chinese phonemes?
I agree to a point. It's true, it's very hard to change people's phonological inventories, because getting people to hear, let alone adopt, new sound distinctions is very difficult. On the other hand, schools do manage to get people to change their pronunciations of individual words. For example, the Beijing pronunciation of 办公室 is bàngōngshǐ. The school system is trying (and partially succeeding) in getting people to say bàngōngshì. In many cases they have been entirely successful: e.g., fǎguó is now universal for 法国,and wǎng is now universal for 往, despite their earlier pronunciations.
Feb
9
revised Did phonological systems (namely bopomofo) standardize Chinese phonemes?
Dongbei is a rather anachronistic example
Feb
9
comment Did phonological systems (namely bopomofo) standardize Chinese phonemes?
戴洛弘's tip about fanqie also indicates that the Chinese had a very good grasp of the phonology of their language, before Bopomofo or pinyin came along. The problem with fanqie, of course, is that it refers to a much older stage of Chinese, and the pronunciation (including the phonological inventory) had changed a lot between the era of fanqie and the 20th century.
Feb
9
comment Did phonological systems (namely bopomofo) standardize Chinese phonemes?
I think phonology is actually central to this topic. You say: 'before bopomofo, there wasn't a standard way or a common phonetic base language to refer to when stating that two characters were pronounced the same'. But the whole idea of phonology is that phonemes actually exist in people's minds without needing a writing system to tell them what is what. Your question seems to assume that phonological distinctions don't exist until someone writes them down, which is a rather interesting assumption.
Feb
9
answered Did phonological systems (namely bopomofo) standardize Chinese phonemes?
Feb
8
asked Different nuances of words such as 进行, 实施, 执行, etc
Feb
2
comment How common is the use of “瞧” and which region?
I heard it from a little 3-year-old boy going to a kindergarten in Beijing, so it must be pretty common! The note about Beijing dialect is well taken.
Feb
1
comment How can I express 'having' in an intimate sense?
我拥有他们 sounds completely inappropriate, as though you possess them. 还有你的儿子和你的女儿 doesn't necessarily mean 'you have your son and your daughter'; it can also be understood as 'your son and daughter are there'. 有 doesn't have to have a possessive meaning.
Feb
1
revised Take away (when ordering food): is it 带走 or 打包?
Give credit to correct answer, found in comment, not actual answer
Jan
31
comment Is there a comprehensive list of vocabulary differences between 台湾国语 and 大陆普通话?
The guy just asked for a list. This answer goes well beyond what the OP wanted; Derek has gone to the trouble of providing a list of reference tools, with links.
Jan
31
answered Take away (when ordering food): is it 带走 or 打包?