| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | Mar 30 at 5:26 | |
| stats | profile views | 58 |
Chinese student/enthusiast since 2005. I welcome ALL comments and corrections on my Chinese -- I'm always looking for new ways to learn!
|
Feb 15 |
comment |
Chinese equivalent of “no worries” I also use "no worries" to accept apologies in informal situations, for what it's worth. (E.g., "Sorry to put all of this on you." "No worries.") |
|
Feb 15 |
comment |
Chinese equivalent of “no worries” Hmm, I'm not sure. "No worries" doesn't mean the same thing as "don't worry" -- in the OP's second example, for instance, it really just means "yes." There's no implication that anyone is actually worried, or even that they might be. |
|
Feb 6 |
awarded | Enthusiast |
|
Jan 31 |
answered | Is there a rule that tells what characters can be omitted? |
|
Jan 30 |
comment |
一起 vs 一块 - what's the difference? I think "一起" also is used to mean "一共" in some parts of China; e.g., 这些东西一起多少钱? |
|
Jan 28 |
comment |
What is the meaning and proper usage of 凭什么? @magnetar: good suggestion, done. |
|
Jan 28 |
revised |
What is the meaning and proper usage of 凭什么? added 237 characters in body |
|
Jan 28 |
comment |
What is the meaning and proper usage of 凭什么? A fair point; the English "on what basis" has the same connotation. |
|
Jan 28 |
answered | What is the meaning and proper usage of 凭什么? |
|
Jan 28 |
comment |
How did 东西 come to mean “something” in the expression “吃东西”? An analogous example: no native English speaker's first thought upon hearing the word "airport" is "a place where ships dock, but for things from the air!" That may be the word's origin, but in no sense is it its literal meaning. |
|
Jan 28 |
comment |
How did 东西 come to mean “something” in the expression “吃东西”? To say that 东西 means "east and west" is to misunderstand how Chinese forms words from individual characters. I assure you that no Chinese person thinks of 吃东西 as "literally mean[ing] eating east and west"; it just means "something," full stop. The two uses aren't even pronounced the same: 东西 meaning "something" is pronounced dōngxi (xi is neutral tone), while the phrase 东西 meaning "east and west" is pronounced dōngxī (full first tone on both syllables). |
|
Jan 20 |
comment |
Why use 非 and 亚 for continent names? +1: I have wondered the same thing. Surely they could have used similar-sounding characters with more auspicious meanings. |
|
Jan 20 |
comment |
Time periods relating to Chinese holidays (暑假, 寒假 etc.) 寒假 is the holiday period around Spring Festival. |
|
Jan 18 |
comment |
Recommendations for novels written in colloquial Chinese I have read some English novels translated into Chinese but have always felt somehow inauthentic in the process. Thanks for the validation. :) |
|
Jan 18 |
comment |
What is the correct way to write 'niu bi', and how did it get its meaning in Chinese? @Ciaocibai: I believe it's 牛叉. This baidu page has more information. |
|
Jan 18 |
asked | Recommendations for novels written in colloquial Chinese |
|
Jan 15 |
answered | What's the role of 曾经 in this sentence? |
|
Jan 14 |
comment |
Stative verbs in Chinese: only for adjectives? +1 for being the only answer so far to mention why an adverb like 很 is necessary in such cases. In general, 很 does not mean "very" unless it is stressed. |
|
Jan 13 |
comment |
Why is 有 (yǒu) the only verb that requires 没 while other verbs can use 不? @MarkDBlackwell: you're right that that sough is problematic, but I didn't want to change Ledyard's original example. The source is the Wikipedia page on fanqie. |
|
Jan 13 |
comment |
Stative verbs in Chinese: only for adjectives? I don't really understand the question. If 高 is being used as a stative verb, doesn't it make sense that 很 ought to be an adverb? |