Reputation
1,920
Top tag
Next privilege 2,000 Rep.
Access moderator tools
Badges
5 22
Impact
~13k people reached

Feb
25
comment How to parse 没得 + Verb constructions
I can add references later if you require, but I think even a cursory web search would convince you that there is such a thing.
Feb
24
awarded  Scholar
Feb
24
accepted What does 糗大 (qiǔdà) mean?
Feb
24
revised What's the difference between 学 and 学习?
deleted 3 characters in body
Feb
24
awarded  Analytical
Feb
23
asked How to parse 没得 + Verb constructions
Feb
23
answered Is 菜心 used in Mandarin?
Feb
15
comment Chinese equivalent of “no worries”
I also use "no worries" to accept apologies in informal situations, for what it's worth. (E.g., "Sorry to put all of this on you." "No worries.")
Feb
15
comment Chinese equivalent of “no worries”
Hmm, I'm not sure. "No worries" doesn't mean the same thing as "don't worry" -- in the OP's second example, for instance, it really just means "yes." There's no implication that anyone is actually worried, or even that they might be.
Feb
6
awarded  Enthusiast
Jan
31
answered Is there a rule that tells what characters can be omitted?
Jan
30
comment 一起 vs 一块 - what's the difference?
I think "一起" also is used to mean "一共" in some parts of China; e.g., 这些东西一起多少钱?
Jan
28
comment What is the meaning and proper usage of 凭什么?
@magnetar: good suggestion, done.
Jan
28
revised What is the meaning and proper usage of 凭什么?
added 237 characters in body
Jan
28
comment What is the meaning and proper usage of 凭什么?
A fair point; the English "on what basis" has the same connotation.
Jan
28
answered What is the meaning and proper usage of 凭什么?
Jan
28
comment How did 东西 come to mean “something” in the expression “吃东西”?
An analogous example: no native English speaker's first thought upon hearing the word "airport" is "a place where ships dock, but for things from the air!" That may be the word's origin, but in no sense is it its literal meaning.
Jan
28
comment How did 东西 come to mean “something” in the expression “吃东西”?
To say that 东西 means "east and west" is to misunderstand how Chinese forms words from individual characters. I assure you that no Chinese person thinks of 吃东西 as "literally mean[ing] eating east and west"; it just means "something," full stop. The two uses aren't even pronounced the same: 东西 meaning "something" is pronounced dōngxi (xi is neutral tone), while the phrase 东西 meaning "east and west" is pronounced dōngxī (full first tone on both syllables).
Jan
20
comment Why use 非 and 亚 for continent names?
+1: I have wondered the same thing. Surely they could have used similar-sounding characters with more auspicious meanings.
Jan
20
comment Time periods relating to Chinese holidays (暑假, 寒假 etc.)
寒假 is the holiday period around Spring Festival.