271 reputation
4
bio website
location
age
visits member for 8 months
seen Dec 15 '13 at 1:50

Nov
24
comment Asking a cafe/restaurant if they have Wi-Fi *and* electricity for using a device
For the second problem, you can show them your adaptor. Body language may be more useful and easy.
Aug
25
comment When can 把 be used?
@congliu Thanks for correcting me.
Aug
25
comment When can 把 be used?
@congliu 我把苹果吃了 sometimes equals to 我吃了苹果 and the later one is more often used in common life while the former one is more often used in books.
Aug
14
comment how to correctly translate 我想你
@Stan That is the point. I agree with you.
Aug
14
comment how to correctly translate 我想你
@stan When I use google to translate 'think of' into Chinese, there only appears '想到,想起,想到的,觉得,想想' which are different from 'miss(想念,思念,挂念)'. I know the translation of 'thinking of' is '想着', e.g. the song 'thinking of you'(想着你). But another song 'I think of you' is translated into '想起你'. So all in all, in my opinion, 'I miss you' is the better choice for '我想你'. Any suggestion or correction is appreciated!
Aug
14
comment how to correctly translate 我想你
@NS.X. You are right! It is lovers' murmur in my case.
Aug
14
comment how to correctly translate 我想你
@stan Yeah, what I mean is one'd better to reference the original webpage to prove his opinion through a search tool, for example, BaiDu. Thanks!
Aug
13
comment how to correctly translate 我想你
You can look for the difference of 'miss' and 'think of/about' in BaiDu. In my opinion, 我在想你=I miss you. But I respect yours.
Aug
13
comment how to correctly translate 我想你
miss=think of in this case? If yes, then it is my fault.
Aug
13
comment how to correctly translate 我想你
Yeah, but 我正在想你 as a complete sentence in Chinese equals to 'I'm missing you' rather than 'I'm thinking of you'.
Aug
13
comment how to correctly translate 我想你
nope, you can ask any Chinese. We should not translate a sentence word by word, because there is no one-to-one corresponding of the words in two different language. The better translation is 我正在考虑你, for 我正在想你 has other meaning which will be confused.
Aug
13
comment Why are intermediate cardinal directions read differently in Chinese?
Yang gives the correct explaination。
Aug
13
comment When can I use 透?
In your case, 透=彻底(thorough)=完全(completely), this is the meaning generally used. And 透 has the meaning as @Grower's answer as a verb.
Aug
13
comment How does the Chinese translation of an English name get established?
By the principle of translation, i.e. 信(correct) 达(clear and coherent) 雅(elegance or polish). Sometimes, they refer to the ancient books to find a word as name. If you need one, maybe I can do this work.
Aug
13
comment how to correctly translate 我想你
Since 'think of' means 思考 or 考虑, one can use 考虑 to replace 想. But 想 is also suitable and has the same meaning as 考虑. 'I'm thinking of you whether suitable for this work' means 我在考虑/想你 是否适合这项工作。
Aug
13
comment What is the origin of the proverbial phrase, “Drink the Northwestern winds”?
@aelephant In China, the 风 always comes from 西北 in winter. Thus, 喝西北风 describe a miserable situation that a poor man has nothing in the biting cold wind. There is an phenomenon that sometimes the writer's ideal life is far from reality, then the general people will give a rather different edition. In this case, 吸风 means 不食人间烟火, i.e. to express one is noble or different from the ordinary people. But 喝西北风 express one in a very poor situation.
Aug
13
comment Fast-written forms of 草书 characters
In response to 谢谢, Chinese always say 不(用)谢 or 不客气 or (你)(太)客气了. Today, the young people in China, they prefer to use '3q' sound like 'thank you' or '3ks' sound like 'Thanks' to express their appreciation on web.
Aug
12
comment Translation for “things you don't agree on”
@Stan I love Chinese Poetry, the morden one or classical. Is there someone love it and want to learn it? Is there a chatting room for Chinese poetry?
Aug
12
comment What does 土 mean in this sentence 这个名字有点土?
In ancient China, they think 商 values benefits rather than the morality. Since the government govern its people by morality as it advocate, so 商 is derogatory in ancient China. But today, 商 is a high grade in China while 农 becomes the lowest grade.