| bio | website | linkedin.com/in/wenyi |
|---|---|---|
| location | US | |
| age | 31 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | Mar 4 '12 at 16:18 | |
| stats | profile views | 22 |
|
Jan 10 |
awarded | Yearling |
|
Feb 22 |
awarded | Critic |
|
Feb 22 |
comment |
How to translate “be mature” into Mandarin? Context please? |
|
Feb 21 |
revised |
How to say “cool” in Chinese added 95 characters in body |
|
Feb 18 |
answered | Chinese words that are their own antonyms |
|
Feb 18 |
answered | How to say “cool” in Chinese |
|
Feb 14 |
answered | Chinese equivalent of “no worries” |
|
Feb 14 |
comment |
Meaning of the word 腳 I'm a native Chinese speaker and I have never seen this word before in my life! I'm glad to learn it here. Thank you for that. Just out of curiosity, where did you see this? |
|
Feb 8 |
awarded | Autobiographer |
|
Feb 4 |
comment |
Specifics of the idiom “四海一家” +1 for the correlation to 四海龙王. |
|
Feb 3 |
comment |
How should one translate “祝你年年有今日,歲歲有今朝” into English? haha that's right! LOL |
|
Feb 2 |
answered | How should one translate “祝你年年有今日,歲歲有今朝” into English? |
|
Jan 31 |
comment |
What does 些 mean when it's combined with 什麼? sorry for hijacking a question for private message: i just noticed that we both have John Skeet in our g+ circles...have you met him personally? |
|
Jan 30 |
comment |
How can I express 'having' in an intimate sense? One can also say 我拥有他们. |
|
Jan 30 |
comment |
What is the English equivalent of 拜托, and what is it's proper usage in Chinese? +1 you nailed it. |
|
Jan 29 |
answered | 一起 vs 一块 - what's the difference? |
|
Jan 27 |
comment |
Replacement for “他一个人” when used in a sentence about an animal that's pretty cool to know the english name! |
|
Jan 27 |
answered | Replacement for “他一个人” when used in a sentence about an animal |
|
Jan 25 |
comment |
了解 vs 明白 vs 知道 - what is the difference, and when should I use each one? Actually now I'm contemplating over this, I think 明白 can be used as verb too, as in 明白事理。 |
|
Jan 25 |
comment |
了解 vs 明白 vs 知道 - what is the difference, and when should I use each one? I read "明明白白我的心“ as 我的心 is 明明白白, but you are right, 了解 can be used as a noun. good call. |