209 reputation
6
bio website cwru.edu/artsci/phil/…
location Case Western Reserve University
age 62
visits member for 8 months
seen Mar 16 at 23:31

Feb
27
comment How do I know when I am “fluent”?
Oh heavens, people will often try to encourage even the faintest 你好 by praising it. I am very far from fluent but I think I'm making progress because friends will sometimes correct me. As a poor beginner I got only praise.
Jan
25
accepted The meanings of 不好意思
Jan
24
revised The meanings of 不好意思
Added an example.
Jan
23
comment The meanings of 不好意思
I am not asking about了. I understand that pretty well. But 不好意思 is not only used for disturbing someone or bothering them. It is also used as a modest response to an invitation, or a gift, or other. I am concerned that I might sometime use the phrase intending to express modest acceptance, and yet get the nuance wrong so that it sounds like I am saying something is wrong.
Jan
23
revised The meanings of 不好意思
Refined in response to comment.
Jan
23
asked The meanings of 不好意思
Jan
19
accepted Tone sandhi before a toneless final syllable
Jan
18
comment Tone sandhi before a toneless final syllable
Thanks. I like the numerical representation of tones and wish it were more widely used. Most intro books today do not even acknowledge the existence of 21 for the third tone in some contexts. But to be clear, are you saying your professor of classical Chinese did pronounce 孔子 as 21-5?
Jan
18
comment 我(也)很好 and tone sandhi
The problem is that if dusan is not currently in China or someplace surrounded by native speakers, the advice against memorizing is just advice against trying to get it right. Even if the usage in China is irregular and variable, for a beginner it is worth trying to get basically correct habits.
Jan
18
asked Tone sandhi before a toneless final syllable
Oct
11
awarded  Custodian
Oct
11
reviewed Excellent What is the difference between 七夕节 and 情人节?
Oct
11
reviewed Needs Improvement V + 到。。。。头上来: Exact meaning and how to use?
Oct
11
reviewed Excellent correct pinyin and pronunciation for 太阳
Oct
2
accepted “我们过去了” was he joking?
Oct
1
comment “我们过去了” was he joking?
The phrase "passed away" is so natural in English, and seems so much like 过去了, that by myself I would never have thought of 过去了 condensing the two phrases 过世了 and 去世了. That is very nice.
Sep
30
comment “我们过去了” was he joking?
I did not describe the situation well enough. We were in the middle of heavy traffic. As soon as the bus passed us we were gone with no time for talk.
Sep
30
comment How is the 儿 ending pronounced outside Beijing?
Not an answer but what has worked for me: some Chinese people compliment me when I try to use erhua, I think it is because I am making an effort to be somehow authentic. But even in Beijing people almost always understand me better when I do not try to use it. This relates to congliu's comment that many people in Beijing are not from Beijing (maybe most people in Beijing), as well as to defects in my erhua.
Sep
30
revised “我们过去了” was he joking?
Clarify question about death jokes.
Sep
30
revised “我们过去了” was he joking?
Added bit on joking about death.