138 reputation
4
bio website
location
age
visits member for 1 year
seen 23 hours ago

Jul
7
awarded  Nice Question
May
3
comment How to translate the following grammar-pattern: 让/叫 N+V —— N还/ 就真 V (呀)
I still do not understand the true function of 还真。 Could you help me to explain it more clearly? Ok - maybe it has no meaning, but it must mean something. Concerning sentence 3) Ok, I know it is not really a question, that is why I suggested it to be a kind of rhetorical question that obviously don't really need an answer, just stating some disbelief - but don't you think that your suggestion alters the meaning slightly - since, after all, the original Chinese sentence actually do have a question-mark in the end?
May
1
asked How to translate the following grammar-pattern: 让/叫 N+V —— N还/ 就真 V (呀)
Jan
12
comment How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
I did not quite understand what you mean by a factor of 273 750 means. And plus, I got good answers to the question, so I dont see why I need millions of Google hits...?
Jan
3
accepted How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
Jan
3
awarded  Scholar
Jan
3
awarded  Supporter
Jan
3
comment How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
It seems like both versions of the sentence are correct - at least I have found both of them in a number of sources
Jan
1
asked How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
Aug
24
asked The mysterious role of 占 in a sentence
Aug
22
awarded  Student
Aug
22
asked V + 到。。。。头上来: Exact meaning and how to use?