158 reputation
6
bio website
location
age
visits member for 1 year, 2 months
seen Oct 15 at 21:13

I have been a China a few years studying wushu. I had Mandarin lessons for one year in Yunnan Daxue, but after that I have studied by myself - subsequently I feel more qualified to ask questions, rather than give good answers. I keep trying to increase my understanding of Mandarin - all aspects interest me. I am very grateful for this site.


Sep
24
awarded  Autobiographer
Sep
13
awarded  Curious
Sep
12
comment The tricky prepositions. . . “in my garden”
Im glad it seems that my feeling for Mandaring is not that bad after all, but the reason why I thought adding perhaps 上 was an option (or even compulsory), is that sometimes you really use 上 a little differently, for instance, if you are in bed, one has to say 我在床上 and not 我在床里。 But that still means you are IN bed, not on the top of your bed. Right?
Sep
12
asked The tricky prepositions. . . “in my garden”
Jul
7
awarded  Nice Question
May
3
comment How to translate the following grammar-pattern: 让/叫 N+V —— N还/ 就真 V (呀)
I still do not understand the true function of 还真。 Could you help me to explain it more clearly? Ok - maybe it has no meaning, but it must mean something. Concerning sentence 3) Ok, I know it is not really a question, that is why I suggested it to be a kind of rhetorical question that obviously don't really need an answer, just stating some disbelief - but don't you think that your suggestion alters the meaning slightly - since, after all, the original Chinese sentence actually do have a question-mark in the end?
May
1
asked How to translate the following grammar-pattern: 让/叫 N+V —— N还/ 就真 V (呀)
Jan
12
comment How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
I did not quite understand what you mean by a factor of 273 750 means. And plus, I got good answers to the question, so I dont see why I need millions of Google hits...?
Jan
3
accepted How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
Jan
3
awarded  Scholar
Jan
3
awarded  Supporter
Jan
3
comment How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
It seems like both versions of the sentence are correct - at least I have found both of them in a number of sources
Jan
1
asked How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
Aug
24
asked The mysterious role of 占 in a sentence
Aug
22
awarded  Student
Aug
22
asked V + 到。。。。头上来: Exact meaning and how to use?