828 reputation
15
bio website
location
age
visits member for 7 months
seen 10 hours ago

2d
answered Is Learning and Memorizing Chinese Characters much different than English?
2d
comment Is Learning and Memorizing Chinese Characters much different than English?
Yes, you'll use more different parts of your brain when memorizing Chinese. There have been studies on this. And there are much smaller rate of dyslexia in Chinese speakers than English speakers. Learning Chinese has also been used to treat dyslexia in Western countries.
Apr
13
comment Making sense of 去华山怎么走比较好?
You can understand it as `what are the better ways among all possible ways?' Actually I think a better translation should just be plainly, 'What's a good way to go there?'
Apr
12
comment Correct way to say “each person”?
say 六百五十元 instead of 六五十钱... Unlike English, we don't say 'six fifty' in Chinese for 650.
Apr
10
comment Is there a difference between 担心 (dānxīn) and 着急 (zháojí)?
担心 is worry, 着急 means trying to rush to do/achieve something
Apr
8
comment What does 有模有样 mean?
In the first sentence, it means 'look/sound real'.
Apr
7
comment Writing a resume - traditional vs. simplified chinese
People use TRADITIONAL chinese In Taiwan and Hong Kong, and simplified Chinese in the mainland China. If you are applying for positions in Taiwan and Hong Kong (resp. mainland China), write a resume in traditional (resp. simplified) Chinese
Apr
3
comment What does 了 mean in this sentence 曾在新西兰Berger king 做过汉堡,当过收银员。这份工作让我认识到了团队合作的重要
It suggests that the person didn't realise the importance of teamwork before, but after the experience, he realised it.
Apr
1
comment DATE/PERIOD expression 2010年10-12 means year 2010 from October to December, or year 2010 October 12th?
Would you show the context? It looks more like from Oct to Dec.
Mar
31
comment Still confused about putting 了 at the end of a sentence or right after the verb
Putting 了 at the end seems to convey a meaning that they didn't do the action in the past but now they are doing it or they have done it. Putting 了 directly after the verb only has the meaning that the action has been done.
Mar
31
comment Still confused about putting 了 at the end of a sentence or right after the verb
他们吃了饭 means that they have had a meal, while 他们吃饭了 means that they have started eating.
Mar
29
comment Reading handwriting
That looks a nice cursive typeface. What's the name of it?
Mar
29
comment How to say “I prefer x over y”?
我喜欢炒饭胜过炸鸡. You can also say plainly, 比起炸鸡, 我更喜欢炒饭.
Mar
29
comment translate: Today I worked through 2 chapters of my grammar book
今天我做了两章语法书的练习... btw, '做两章完了' is ungrammatical, it should be '做完了两章'.
Mar
27
comment Chinese computer vocabulary, and most frequently encountered common computer terms
There are many differences between the Mainland vocab and the TW vocab when it comes to computer terms.
Mar
25
comment Is there a limited character set for European loanwords?
Nowadays transliteration is rare unless in medicine names, and the names do use certain characters, it seems. At the peak time of transliteration in early 20th century, there were no constraints on the characters to be used.
Mar
23
comment What is the difference between 勺子 and 调羹?
To be safe, say 汤匙 for tablespoon but it sounds a bit formal; widely used in recipes though, a tablespoon of sugar = 一汤匙糖
Mar
23
comment What is the difference between 勺子 and 调羹?
To me (from Southern China) however, 勺子 means something larger than 调羹 (actually my vocab is 瓢羹), that is, suppose you have a big pot of soup, and you use a 勺子 (such as a ladle, called 瓢 in my hometown vocab) to distribute the soup into small bowls for everyone at the table, and then each person uses a 调羹 (tablespoon) to pass the soup into his mouth.
Mar
23
comment What is the difference between 勺子 and 调羹?
They're just two names of the same object. It's just a matter of regional usage and individual preference.
Mar
21
comment Alternative name for moon cakes?
Quite sensible. There are lots of Teochew migrants in Thailand. In my hometown dialect (also a Min dialect), 饼 is piang, and vowel+ng seems to become nasal vowels and then oral vowels in Teochew. Most Thai fast-food restaurant in the US has a dish called 'pad see-you', and it was the only dish I could guess the meaning when I was first reading the menu. `See you' is very close to what soya-sauce sounds like in my hometown dialect and indeed, that dish contains a lot of soya sauce!