| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | Jan 14 at 1:30 | |
| stats | profile views | 3 |
|
Jan 9 |
comment |
What are the relative literacy rates in for simplified and traditional characters? [...continued] There are better converters like Google Translate or the one on Chinese Wikipedia that try to guess the right character based on context, but even they still often make mistakes. I wouldn't advise using them to translate a product you're charging money for. |
|
Jan 9 |
comment |
What are the relative literacy rates in for simplified and traditional characters? [...continued] The converter you linked to is particularly bad, because it doesn't take context into account at all. For example, 麵 (miàn: flour) and 面 (miàn: face) are separate characters in Traditional Chinese, but both written as 面 in Simplified. That converter always outputs 面, even if the character is part of a word like 面包 (miànbāo: bread) where the correct traditional form is 麵. |
|
Jan 9 |
comment |
What are the relative literacy rates in for simplified and traditional characters? I strongly disagree with the last paragraph of this answer. It's common for 2 or more Traditional characters to have merged into only one Simplified character, so automatic conversions from Simplified to Traditional are usually full of errors. Traditional-to-Simplified is generally better, because there are only a handful of characters with multiple simplified forms for one traditional form, but still not 100% perfect. |
|
Feb 20 |
comment |
What is the correct pinyin for 哪儿? Yes, the correct romanization is "-r"; it's incorrect to romanize it as "-er". If you want a more official source, Pinyin.info has a scanned exerpt from "Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography" by Yin Binyong confirming this. |