| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | May 6 at 13:45 | |
| stats | profile views | 16 |
Care to have a conversation over tea? :p
|
Jun 3 |
revised |
What is a good English translation for “老乡”? better summary of question |
|
Jun 3 |
suggested | suggested edit on What is a good English translation for “老乡”? |
|
May 31 |
revised |
How can I translate “精神需要”? better summary of need vs require |
|
May 31 |
revised |
How can I translate “精神需要”? better context between "need" and "require." |
|
May 31 |
revised |
How can I translate “精神需要”? better context between "need" and "require." |
|
May 31 |
revised |
How can I translate “精神需要”? added 162 characters in body |
|
May 31 |
answered | How can I translate “精神需要”? |
|
Feb 13 |
comment |
Tabletop Wargaming / Miniwargaming Perhaps "minature wargaming" can be referred to as 微縮模型戰棋? |
|
Feb 13 |
comment |
Use of 龙 in the idiom 车水马龙 @user911865 There is a county in China's Yunan providence, in the Qujing prefecture, called 马龙. I doubt that this place has anything to do with the idiom. :p |
|
Feb 13 |
answered | Different nuances of words such as 进行, 实施, 执行, etc |
|
Feb 13 |
comment |
What is Chinese for “Arts Festival”? I think the question needs more clarification in terms of its context. If the context is referring to the festival as an assembly, (文化)艺术大會 might be more appropriate. However, if is the event segment (as in the occasion) then is 节 might be more appropriate. |
|
Jan 31 |
answered | Is there a rule that tells what characters can be omitted? |
|
Jan 2 |
comment |
How are the terms for “male/female” and “man/woman” divided exactly? It's also important to note 男子漢 can be used to refer to the male gender in general (I'm not sure if 女子漢 is applicable in the same context). It should also be worth mentioning that 男孩(儿) and 女孩(儿) refers (young) boy and (young) girl, respectively. |
|
Jan 2 |
comment |
Mandarin equivalent of “stir crazy” I'm not sure is "claustrophobic" is an appropriate translation, nor do I think there is a Mandarin equivalent to to "stir crazy". Maybe 發瘋了 (become/go crazy/mad) or 閉疯了 (go crazy due to being shut in/incarcerated) would be more appropriate. |
|
Dec 27 |
awarded | Talkative |
|
Dec 27 |
revised |
What is the difference in use between 完 and 了? edit per fefe's suggestions |
|
Dec 27 |
comment |
What is the difference in use between 完 and 了? @fefe Fair enough. I'll make the changes. |
|
Dec 26 |
revised |
What is the difference in use between 完 and 了? clarification on singular usage of "完了" |
|
Dec 26 |
awarded | Commentator |
|
Dec 26 |
comment |
What is the difference in use between 完 and 了? @fefe I guess I was thinking more along the lines of "說話沒完的人" (a motormouth, someone who talks to no end). As for "完了" I guess I was thinking about more in the context of exclamation or statement such as "完了, 完了, 彻底完了" (It's done/finished, it's done/finished, it's completely done/finished). |