121 reputation
3
bio website sf.net/projects/simnation
location Brazil
age 35
visits member for 10 months
seen Sep 15 at 14:45

Programmer and biologist, I'd love to leave the world a little better than I've found it.


Aug
11
comment How to translate game difficulty level terminology: “noob level”, “mature level”, “mad level”
I think 師傅 is a little too formal for the OP intentions...
Nov
12
comment In Dao De Jing, 常 should be translated as “eternal” or as “common”?
Which sources do you mean? In chinese? When were they written? Have some links, please? I think this idea of "unchanging" is too monotheistic, too platonic, too rigid. After all, "the movement of the Dao is the returning". Something that moves shouldn't be called "unchanging", don't you think?
Nov
12
awarded  Supporter
Nov
12
comment In Dao De Jing, 常 should be translated as “eternal” or as “common”?
Thanks, Joe. But google translate gives me that 恒 is almost the same as 常, as it may be translated as "permanent" and also as "common". 永恒 is "eternal", but it doesn't appear like that on the Dao De Jing. I know 常 may indeed be translated as eternal. My question is: "common" isn't usually a better translation in this book (including other parts of the text, not only the first chapter)?
Nov
5
awarded  Student
Nov
5
asked In Dao De Jing, 常 should be translated as “eternal” or as “common”?
Nov
5
awarded  Autobiographer