| bio | website | sydneygrowers.com |
|---|---|---|
| location | Australia | |
| age | 93 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | 2 days ago | |
| stats | profile views | 136 |
I have just kicked off a new gardening blog at http://www.sydneygrowers.com please check it out.
|
Oct 19 |
reviewed | Reject suggested edit on Why do Chinese translations of English names sound very inaccurate? |
|
Oct 19 |
comment |
Difference between 接受 and 接收 Ok I will leave it with you. I don't know better, just letting you know why I accepted the original edit. |
|
Oct 19 |
comment |
Difference between 接受 and 接收 @QuestionOverflow - Example from dict.cn "由于体检不合格,部队未接收他。 The army rejected him as medically unfit." |
|
Oct 19 |
comment |
Difference between 接受 and 接收 @QuestionOverflow - I was unable to catch you when you were online. I checked the suggested edited from Daniel and instances where I saw 部队未接收他 online say that: "The military rejected him". I am not claiming this as correct, but it is what I am seeing. Can you confirm your understanding is correct? |
|
Oct 19 |
reviewed | Approve suggested edit on Difference between 接受 and 接收 |
|
Oct 18 |
comment |
How to say “用斜杠包围逗号” in english? @liamxu - Hi Liam, I suggest you ask this question on the English StackExchange site english.stackexchange.com |
|
Oct 18 |
awarded | Custodian |
|
Oct 18 |
reviewed | Leave Closed What level of Chinese can be reached in one year ? (one evening class a week) |
|
Oct 16 |
reviewed | Reviewed Noun Placement in Grammar |
|
Oct 16 |
revised |
Translations from TCM (Traditional Chinese medicine) edited body |
|
Oct 16 |
answered | Translations from TCM (Traditional Chinese medicine) |
|
Oct 14 |
reviewed | Reviewed Do 看一看 and 瞧一瞧 have the same meaning? |
|
Oct 14 |
revised |
Do 看一看 and 瞧一瞧 have the same meaning? added 12 characters in body |
|
Oct 14 |
reviewed | Reviewed What is the Chinese equivalent of English idiom “As if!”? |
|
Oct 14 |
comment |
What is the Chinese equivalent of English idiom “As if!”? Hi bbg, thanks for your answer and welcome to the site. In the context of the question the term "as if" is a common English exclamation used as sarcasm to denote something that is likely not to happen. You can read more here: urbandictionary.com/define.php?term=as%20if&defid=4168407 |
|
Oct 11 |
reviewed | Reviewed Do 看一看 and 瞧一瞧 have the same meaning? |
|
Oct 11 |
revised |
Do 看一看 and 瞧一瞧 have the same meaning? added 72 characters in body |
|
Oct 11 |
reviewed | Reviewed Are “我在哪里可以买火车票” and “我哪里可以买火车票” both correct sentences? |
|
Oct 11 |
revised |
Are “我在哪里可以买火车票” and “我哪里可以买火车票” both correct sentences? added 128 characters in body |
|
Oct 11 |
comment |
Grammar for counting in Chinese (for non-native speakers of Chinese) @StumpyJoePete - I don't buy it. Better off not displaying anything than being wrong. Who wants to read 3个猫? If it's not a Chinese reader then what's the point of the exercise? If it doesn't matter then why bother with the classifier in the first place. I can't see the point of reading through a text where all of the MW are wrong, seems a pointless exercise to me and as a software developer it sounds like a faulty piece of software. |