252 reputation
8
bio website
location
age
visits member for 9 months
seen 13 hours ago

13h
comment What is the translation of “attached to X”?
I'm looking for colloquial translation.
2d
revised What is the translation of “attached to X”?
added 117 characters in body
Nov
23
revised What is the translation of “attached to X”?
added 47 characters in body
Nov
23
comment What is the translation of “attached to X”?
well, my question is general, not exclusive just for money attachment. It seems 迷恋 is not word that I'm looking for. I will give another example of "attachment" context: I have rented a house. The house owner always drive every morning to check his house. He is very protective to his house, like he once warned us not to put a nail on the wall when we just moved in. When he saw something not good in his house like roof eaves fallen, he will complain to us. I would like to say "he is very attached to his house". How do you say that in mandarin?
Nov
22
comment What is the translation of “attached to X”?
how about 依恋 or 重视 ?
Nov
22
revised What is the translation of “attached to X”?
added 223 characters in body
Nov
22
asked What is the translation of “attached to X”?
Oct
20
comment Colloquial translation of “increase in price”
Thanks all for the answers. It's very hard to pick one from all answers here, all are good. I hope none are disappointed with my choice :)
Oct
20
accepted Colloquial translation of “increase in price”
Oct
18
asked Colloquial translation of “increase in price”
Aug
21
accepted The translation of “Karma”
Aug
21
comment The translation of “Karma”
I seldom hear it in my family, but they speak hokkienese more than mandarin though.
Aug
21
comment The translation of “Karma”
don't you think it's a bit too long? It sounds like 成语.
Aug
20
comment The translation of “Karma”
For 2nd case, do you have more simpler answer in one or two words? Three words seems not so colloquial ^^
Aug
20
comment The translation of “Karma”
nice, but your answers are not in colloquial taste.
Aug
20
comment The translation of “Karma”
I just added second case. What do you think? Is "报应" more appropriate for second case?
Aug
20
comment The translation of “Karma”
I just added second case. What do you think? Does "命" still applicable for "karma"?
Aug
20
revised The translation of “Karma”
add second case
Aug
20
comment The translation of “Karma”
@HenryHO: so you want to say "宿命" is not correct two version words for "命" in my question's context?
Aug
20
comment The translation of “Karma”
@QuestionOverflow: so you say 命 is not proper translation of karma?