589 reputation
210
bio website
location
age
visits member for 2 years, 8 months
seen Sep 7 '13 at 8:42

Mar
13
asked Why does 首饰的饰 have the 饣radical?
Feb
18
awarded  Yearling
Dec
12
awarded  Popular Question
Nov
2
accepted What is a “Babu cream”?
Nov
2
asked What is a “Babu cream”?
Oct
16
asked Translations from TCM (Traditional Chinese medicine)
Aug
26
awarded  Tag Editor
Aug
26
revised
added 211 characters in body
Aug
26
wiki
Aug
26
suggested suggested edit on
Aug
26
revised Tips for multiple-pronunciation characters (多音字)
edited tags
Aug
26
comment Tips for multiple-pronunciation characters (多音字)
Looks like you're right after all. A Google search for "define:heteronym" only mentioned spelling, but on Wikipedia they say: "In linguistics, heteronyms (also known as heterophones) are words that are written identically but have different pronunciations and meanings." Since 多音字 are written identically, I'd say they fit the bill.
Aug
26
comment Tips for multiple-pronunciation characters (多音字)
Can you call them that in Chinese? There's no spelling so they can't really be spelled the same. I mean characters that are written the same but have different pronunciations depending on the context, meaning, etc.
Aug
26
comment Tips for multiple-pronunciation characters (多音字)
Ah, very interesting! I had no idea it was 2 characters merged into 1.
Aug
25
comment Tips for multiple-pronunciation characters (多音字)
Good point about the interchangeability. I asked 3 of my Chinese coworkers & they repeatedly said that 尽快 is pronounced "jin4kuai4" while my dictionary says it should be jin3kuai4. This reminds me of the controversy surrounding 下载.
Aug
25
answered Techniques for learning and retaining characters
Aug
25
asked Tips for multiple-pronunciation characters (多音字)
May
24
comment How can I translate “非语言表达方式”?
Not at all James, I appreciate your input!
May
24
comment How can I translate “非语言表达方式”?
I used 思想 in a conversation with a Chinese friend and she said, "Don't use that, Chinese people don't say that." So I asked my teacher and she said 想法 is thoughts but 思想 is a special kind of thought, like the sort of thing people will quote 100 years from now. So for example, 孔子 had 思想 but I don't have 思想 regarding what I should eat for dinner, I have 想法. Does that mesh with your understanding?
May
23
comment How can I translate “非语言表达方式”?
Thanks for your input. Maybe next time I should specify, I am not translating to make it sound like English or to make it seem beautiful, but just to verify my understanding. I think studying Chinese has corrupted my English grammar to the point where my English is sometimes unwieldy. I understand the distinction you're making by separating language as an umbrella topic & spoken language (or words, as you translated it). I guess I was mostly just confused by the dictionary, which does not make that distinction.