| bio | website | shawnjiang.com |
|---|---|---|
| location | Auckland, New Zealand | |
| age | 26 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | Mar 30 at 5:54 | |
| stats | profile views | 41 |
.Net developer
|
Dec 13 |
awarded | Yearling |
|
Oct 22 |
awarded | Enlightened |
|
Oct 22 |
awarded | Nice Answer |
|
Sep 21 |
awarded | Custodian |
|
Mar 15 |
answered | Deciphering a seal |
|
Mar 14 |
answered | What is the significance of the phrase “二十五,糊窗户”? |
|
Feb 27 |
awarded | Critic |
|
Dec 22 |
answered | Which tone is it (in pinyin)? |
|
Dec 21 |
awarded | Beta |
|
Dec 19 |
comment |
Effective and polite way to end a phone conversation hmmm, do you really need to say something polite to end phone calls with friends? How would you end phone calls in a polite way in English? |
|
Dec 19 |
answered | Effective and polite way to end a phone conversation |
|
Dec 19 |
answered | Beginning of the week / end of the week |
|
Dec 18 |
comment |
How to translate/understand “还不” in “还不是因为爱” @Alenanno I noticed you changed my answer too. Mostly just re-formatting. Is there a standard way to present translations when English & Chinese sentences side by side? Or is it just personal preference? |
|
Dec 18 |
comment |
How to translate/understand “还不” in “还不是因为爱” This is wrong comparison. 还真不 != 还不. |
|
Dec 18 |
answered | How to translate/understand “还不” in “还不是因为爱” |
|
Dec 17 |
reviewed | Approve suggested edit on ime tag wiki excerpt |
|
Dec 17 |
reviewed | Approve suggested edit on greetings tag wiki excerpt |
|
Dec 17 |
reviewed | Approve suggested edit on expressions tag wiki excerpt |
|
Dec 17 |
reviewed | Approve suggested edit on culture tag wiki excerpt |
|
Dec 17 |
reviewed | Approve suggested edit on grammar tag wiki excerpt |