800 reputation
411
bio website
location
age
visits member for 2 years, 4 months
seen Jul 16 at 7:24

Apr
4
answered What is an appropriate translations of “That's so Raven!”?
Apr
4
comment Is the difference between and saying 有时 and 会偶尔 very big?
有时 is very formal and can only be found in the written language. 有的时候 is colloquial.
Apr
4
comment What is the difference between yǐqián (以前) and zhīqián (之前)?
我三岁以前只能喝牛奶 is correct. But your second example is right on target!
Apr
4
asked What's the difference between 词典, 辞典, and 字典?
Apr
3
comment How do I say “a loaf of bread”?
@BertR By "authentic" do you mean "accurate"? It's probably native speakers that tend to overuse "个".
Apr
3
comment How do I say “a loaf of bread”?
一个面包 is correct in "我要买一个面包" and "你赶紧把这个面包吃了". So I guess if you are not referring a specific piece, 个 works.
Apr
1
revised When should you use 尽管 (jǐnguǎn) instead of 虽然 (suīrán)?
deleted 1 characters in body
Mar
22
comment Chinese version of the idiom “The word on the street”
+1 for the interesting examples! You could put those in your "answer" to make it more complete!
Mar
22
comment What is the status of 什么来的 and 什么来着 in standard and colloquial Mandarin Chinese?
I never thought about your second example! This is great! "昨天我说什么来着" is like "I told you".
Mar
21
comment 文了 也温了 any ideas?
@Huang Indeed! Feel free to edit my answer!
Mar
21
revised 文了 也温了 any ideas?
added 138 characters in body
Mar
21
answered 文了 也温了 any ideas?
Mar
20
comment Is there a comprehensive list of vocabulary differences between 台湾国语 and 大陆普通话?
+1 for the link! It's a great website!
Mar
20
comment How is 儿化 represented in other romanization systems like Wade-Giles, Zhuyin Fuhao, etc.?
@Alenanno I think stevendaniels is correct. "影" is ying3, and for 儿化音, you simply add an "r".
Mar
20
comment Can native Chinese speakers distinguish tones in songs?
topic.weibo.com/hotchpotch/… You might find this entertaining haha!
Mar
19
comment Chinese equivalent of “no worries”
First situation: 没事儿; second situation: 没问题 (no problem). In Jon's example, it would be 没事儿 as well.
Mar
19
comment What is the equivalent of “make sense” in Chinese?
有道理 = "make sense" is a perfect translation (and it happens to be literal!). But when it comes to "doesn't make sense"- for example, does “我的一个北京朋友居然在大学上中文入门!【这根本没道理!】” sound right to you? Also, are you from northern China? I'm a native speaker from the south and "说不通" isn't archaic or rare here at all.
Mar
19
revised How to say “cool” in Chinese
more examples and context
Mar
19
answered What is the equivalent of the English word 'Fail' in Mandarin?
Mar
19
comment What does […] 给盯背过去 mean?
"背过去" means to turn around. A more natural version of your sentence could be "你老是盯着他, 弄得人家都背过去不敢看你了".