| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Argentina | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | Nov 20 '12 at 18:57 | |
| stats | profile views | 35 |
你好,我 的 中文 名字 是 拳拳。
|
Jan 1 |
asked | Why does Chinese lack some level of abstraction in some idioms? (e.g. 兄弟姐妹) |
|
Dec 29 |
comment |
When and why is right to left writing used? Oh that explains why the Chinatown neighborhood in Buenos Aires has a gate which reads town china :D |
|
Dec 29 |
comment |
How are the terms for “male/female” and “man/woman” divided exactly? I've seen the 教,师 characters in Jiaoshou and Laoshi, but never together. Does it have a particular meaning or just teacher in general? |
|
Dec 29 |
comment |
How are the terms for “male/female” and “man/woman” divided exactly? @NullUserException: it seems to me that you are replying this as if you were insulted by the question. Of course you can ask why it's Donna and not Uoma, I actually would like to hear about that :D. I guess an answer to both questions is that languages are not Boolean logic, they are languages. But nevertheless you can ask it. |
|
Dec 29 |
comment |
Is any simplified character also a traditional character? Thanks, but that's exactly why I wrote this as the first line of my question: I don't mean traditional characters that weren't simplified, thus being the same in traditional and simplified. |
|
Dec 28 |
comment |
Is any simplified character also a traditional character? So the simplification process brought ambiguity to chinese, in the end did it do better or worst to the language? |
|
Dec 28 |
comment |
Is any simplified character also a traditional character? I know that google translate shouldn't be used as a reliable reference, but it happens to translate all the three sentences into Later, the queen found that her hair turned white so, at least with this example, google translate is able to disambiguate its meaning. |
|
Dec 28 |
comment |
Is any simplified character also a traditional character? Oh I see, but how wrong is it? the meaning is wrong? |
|
Dec 28 |
comment |
Is any simplified character also a traditional character? Well that's the definition of what non disjoint sets are, so yeah, basically. |
|
Dec 27 |
asked | Is any simplified character also a traditional character? |
|
Dec 27 |
awarded | Scholar |
|
Dec 27 |
comment |
Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin which confuse non-Chinese speakers? Well this actually makes sense of the choice of using zh which is the same romanization and it's kind of a plosive version of Ж |
|
Dec 27 |
comment |
Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin which confuse non-Chinese speakers? Thanks for your contributions, Alenanno. |
|
Dec 27 |
comment |
Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin which confuse non-Chinese speakers? I totally agree Alenanno, the sounds that I claim should have the same letter ARE in fact different. So different that chinese people can distinguish them when they speak, of course. And I, after one year of studying, are slowly learning to tell appart. Again, I hear everyone that reads Xing pronouncing Ksing, and that's much further away for the correct pronunciation that Pinyin's x and sh, so, if a non-speaker would pronounce shing for xing at least, it would be much, much closer to the actual pronunciation. And this turned into a forum thread, so I'm stopping here. |
|
Dec 27 |
comment |
Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin which confuse non-Chinese speakers? Of course I know that, and you chose the R example wisely, because it's the one chinese sound that doesn't have a match in nearly no other language. But for the letters I mention, there's a general common shared pronunciation, not the exact same, but a fairly common, don't think discrete, think continuous :D |
|
Dec 27 |
awarded | Student |
|
Dec 26 |
comment |
Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin which confuse non-Chinese speakers? You can put any example you want, none will be worst that using Q for its equivalent sound in chinese, the same with X, C, etc. I understand what you say and agree, Pinyin is for studying chinese. I get it, it's ok. I just say that it would be so easy to make others pronounce chinese right, and yet they have to say KS when they see an X. |
|
Dec 26 |
revised |
Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin which confuse non-Chinese speakers? added 465 characters in body |
|
Dec 26 |
awarded | Commentator |
|
Dec 26 |
comment |
Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin which confuse non-Chinese speakers? Yes, I'd love to read such studies, thanks! |