| bio | website | thingsthatgobleep.com |
|---|---|---|
| location | New Zealand | |
| age | 31 | |
| visits | member for | 1 year, 1 month |
| seen | May 17 at 12:27 | |
| stats | profile views | 44 |
I am a gamer, programmer, and a wannabe linguist who is fluent in English and Mandarin, and proficient in French.
I am an achievement hunter. Come and visit me on trueachievements.com
I am also an administrator on Wiktionary and have been for over 3 years. I edit mostly in French, Dutch, English and Mandarin, but I also dabble in Italian, Japanese, Maori and Swedish. We are constantly looking for competent volunteers/lexicographers to contribute to this wonderful multilingual dictionary website.
|
Nov 17 |
suggested | suggested edit on How did 外国人 become 老外? |
|
Nov 15 |
comment |
Meaning of 一不小心 There are variations of this like 一不当心 or 一不留神. |
|
Nov 15 |
comment |
What is etymology for 沙龙? You are absolutely correct. I have changed the katakana and the romaji to match. That link to ja.se is also immensely helpful. |
|
Nov 15 |
revised |
What is etymology for 沙龙? added 1 characters in body |
|
Nov 14 |
revised |
What is etymology for 沙龙? added 363 characters in body |
|
Nov 14 |
revised |
What is etymology for 沙龙? added 363 characters in body |
|
Nov 14 |
answered | What is etymology for 沙龙? |
|
Nov 8 |
comment |
Academic explanation for rhyming fillers with irrelevant meaning in doggerel @KangMing Absolutely correct. Another good example is 'china' to mean 'mate' (from china plate). |
|
Nov 2 |
comment |
Academic explanation for rhyming fillers with irrelevant meaning in doggerel This sounds very similar to a rhyming slang, in which a word or phrase is replaced with another nonsensical and totally unrelated phrase that rhymes with it. It is different from what you described in that words from a rhyming slang replace their original counterparts instead of acting as filler words. For example, in Cockney rhyming slang of East London, I'm going up the apples and pears = I'm going up the stairs. |
|
Oct 30 |
comment |
Are there more special numerals like 廿? 廿 is also commonly used in the Shanghai dialect. Just thought I'd put it out there, e.g., 廿四路 (Bus route 24). |
|
Oct 27 |
revised |
Etymology of 其他 etymologics? |
|
Oct 27 |
suggested | suggested edit on Etymology of 其他 |
|
Oct 26 |
comment |
How to cope with classical references? I think it was also adapted into a TV series? I was very young when this was shown on TV. I think your interpretation is fairly good, especially when you've never read the novel. |
|
Oct 25 |
comment |
How to cope with classical references? You stumped me on this one! I wouldn't laugh at all if I was at their table :P. |
|
Oct 25 |
comment |
Is there more than one way to pronounce “knee” in Chinese? I have heard of both. I pronounce it like xi1gai4. |
|
Oct 25 |
comment |
How to translate/use 一巧 @EricR I think the fact that he/she failed to explain the usage of 一巧 is baffling :). |
|
Oct 24 |
revised |
How to translate/use 一巧 added 46 characters in body |
|
Oct 24 |
comment |
How to write 400,002,000 in Chinese properly? Just on a side note, saying 四亿二千 can totally be understood. |
|
Oct 24 |
answered | How to translate/use 一巧 |
|
Oct 24 |
comment |
Meaning of 漂漂亮亮地参加晚会 How does this answer the question?? |