2,080 reputation
420
bio website thingsthatgobleep.com
location New Zealand
age 33
visits member for 2 years, 3 months
seen Jul 22 at 4:03

I am a gamer, programmer, and a wannabe linguist who is fluent in English and Mandarin, and proficient in French.

I am an achievement hunter. Come and visit me on trueachievements.com

I am also an administrator on Wiktionary and have been for over 3 years. I edit mostly in French, Dutch, English and Mandarin, but I also dabble in Italian, Japanese, Maori and Swedish. We are constantly looking for competent volunteers/lexicographers to contribute to this wonderful multilingual dictionary website.

profile for James Jiao on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Aug
13
comment Is there any website of where I can look up the origins of a Chinese character?
Who is Richard?? Richard Gere?
Aug
13
comment What is 被 doing in sentence “这种病在三十年前就被根除了”?
@drHannibalLecter I am not sure what your native language's rule on passivization is, but as a general rule, any transitive verbs can be passivized with 被 in Chinese similar to the 'to be + past participle' structure in English. So a list wouldn't make any sense here, as transitive verbs are usually productive (as in new verbs can be created and put in use).
Aug
12
comment What is 被 doing in sentence “这种病在三十年前就被根除了”?
@NS.X. I prefer to think of this as an example of an ergative verb. en.wiktionary.org/wiki/ergative_verb There are many ergative verbs in Chinese, just like in English. Another example would be 打敗 (to defeat someone, or to lose).
Aug
12
comment 询问奸雄所见略同的由来 and how does it relate to chinese
Just following Fivesheep's trail of thought, instead of saying 'gread minds think alike', you could say 'evil minds think alike'. The gist is the same really.
Aug
12
comment What is the meaning of 老不死 exactly?
+1 for old fart. Can't think of a better translation than that!
Aug
10
comment That mystical 就 again
I just read through that particular chapter. The premise stems from the letter from Hermione, who invites them (Harry and Ron) to come along with her to purchase new textbooks at Diagon Alley the coming Wednesday. Mrs Wesley also mentions this in the next paragraph: “正好,我们也在那天去买。”韦斯莱夫人开始收拾桌子,“你们今天都有什么活动?”... So the 就 in this case emphasizes on the earliness they are woken up in order to go to the Alley.
Aug
10
comment That mystical 就 again
Per @QuestionOverflow. It prompts questions like - Why? What caused her to do this? What's the premise? This is actually a very good question. It reallly shows how easily intricacies like this can confound Mandarin learners.
Aug
10
revised That mystical 就 again
deleted 1 characters in body
Aug
10
answered That mystical 就 again
Aug
10
comment That mystical 就 again
Context makes a HUGE difference here. Whether 就 is used here is heavily reliant on the sentence that comes before it (... 韦斯莱家却充满了神奇和意外).
Aug
4
awarded  Nice Answer
Aug
3
comment How is the Kanji character 豚 related to the chinese 猪 / 豬
If you really want to get into usage, there are less common examples like 豚儿, a term of humility used to refer to one's own son.
Aug
2
comment How is the Kanji character 豚 related to the chinese 猪 / 豬
Both the question and the answer are brilliant.
Jul
30
comment Which measure word should I use with 角色?
I wouldn't equate the two at all. 哪类 = which type, which has a completely different meaning to 哪个 = which. Would you consider the question 'which type of role do you play' the same as 'which role do you play'? The distinction in English is the same as the distinction in Chinese.
Jul
30
comment Learning Traditional first with the goal of learning both
This is a very big topic with multiple questions and might solicit subjective answers. Not sure if it's a good fit for this site. The Wikipedia article covers quite a bit of what you are asking here: en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language#Writing .
Jul
26
comment Use of 十年中 to express duration
If you want a more 'natural' example, you could say: 我五年没沾过一滴酒. (literally: I haven't touched a single drop of alchohol in five years.)
Jul
26
comment Use of 十年中 to express duration
Don, your second Chinese example sounds slightly unnatural. I think it has something to do with your English example. In the second example, the "in" indicates a specific duration coupled with a continuous activity; whereas in the first example, the "in" simply indicates a simple temporal scope with a non-continuous activity. The difference is extremely subtle, but when you translate it into Chinese, you cannot use the same structure. I'd say something like: 我五年没喝过酒, essentially removing 中 and adding the perfect tense marker.
Jul
18
comment Meaning of 一人付一半 in this sentence
@NS.X. You are probably right :).
Jul
17
revised Meaning of 一人付一半 in this sentence
added 3 characters in body
Jul
17
revised Meaning of 一人付一半 in this sentence
added 239 characters in body