| bio | website | thingsthatgobleep.com |
|---|---|---|
| location | New Zealand | |
| age | 31 | |
| visits | member for | 1 year, 1 month |
| seen | 2 days ago | |
| stats | profile views | 44 |
I am a gamer, programmer, and a wannabe linguist who is fluent in English and Mandarin, and proficient in French.
I am an achievement hunter. Come and visit me on trueachievements.com
I am also an administrator on Wiktionary and have been for over 3 years. I edit mostly in French, Dutch, English and Mandarin, but I also dabble in Italian, Japanese, Maori and Swedish. We are constantly looking for competent volunteers/lexicographers to contribute to this wonderful multilingual dictionary website.
|
Feb 20 |
comment |
Chinese tattoo help I don't think it's awkward at all. The question is way too subjective. |
|
Feb 20 |
revised |
Chinese tattoo help Proofreading quite often works. Give it a try next time. |
|
Feb 20 |
comment |
Chinese tattoo help This smells offtopic. We don't provide advice for tattoos here. |
|
Feb 19 |
revised |
馅饼 in Cantonese Whereas is a conjunction, so it needs a main clause. |
|
Feb 18 |
comment |
馅饼 in Cantonese I have seen those before too. It's possible that 馅饼 has come to mean any pan-fried pastry with fillings. Were they flat on both sides or just on one side? |
|
Feb 17 |
comment |
What's a precise definition of 人家 Good explanation. I have a feeling that its usage is in decline. What do you think? |
|
Feb 16 |
comment |
Could 恭喜发财 sound inappropriate? @NS.X. Thanks! I've missed many of these new trendy terms since I left China. |
|
Feb 16 |
comment |
Is the expression 学识渊博 usually used in a pejorative sense? "Knowledgeable" comes to mind. |
|
Feb 16 |
reviewed | No Action Needed Is the expression 学识渊博 usually used in a pejorative sense? |
|
Feb 16 |
comment |
Could 恭喜发财 sound inappropriate? @NS.X. I think most kids are spoilt like that nowadays. |
|
Feb 16 |
revised |
Could 恭喜发财 sound inappropriate? added 1 characters in body |
|
Feb 16 |
comment |
Could 恭喜发财 sound inappropriate? I think the translation is more like "give me a red envelope or else!" :). |
|
Feb 15 |
comment |
Could 恭喜发财 sound inappropriate? It's interesting actually. Whenever someone says that to me, I always feel that person's being sarcastic. I am not rich, so there is nothing to be congratulated for. :P. |
|
Feb 14 |
comment |
How to use 凭 as a preposition I guess so.. or 凭借着.. (Actually just a side note, I noticed that you've been using both scripts. It's actually not necessary. There are plenty of script conversion sites on the Internet if anyone happens not to understand one or the other. Just thought it'd save you some time. It's nice of you to do that though. ) |
|
Feb 14 |
comment |
Is 级 necessary in 优先级 Both are possible actually. There is no need to limit a compound to just one part of speech. |
|
Feb 14 |
comment |
What is the etymology of 放我一马? That makes sense, although I am seeing a lot of 放我一码 on the net. Could be a misspelling that has become an alternative form? |
|
Feb 14 |
comment |
What is the etymology of 放我一马? You meant 放我一码 surely?... I can explain its literal meaning, but I am not sure about its cultural origin. It might have something to do with kites. |
|
Feb 13 |
revised |
Origin of the word “娘惹” This link is better |
|
Feb 13 |
answered | Origin of the word “娘惹” |
|
Feb 13 |
reviewed | Approve suggested edit on American movies and TV shows dubbed in Chinese? |