Reputation
2,150
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
5 22
Newest
 Yearling
Impact
~12k people reached

Mar
12
comment Names of extended family members
Is there any reason why you romanised the Hokkien section? Wouldn't it just be blatantly obvious, if you had written everything in Chinese characters?
Mar
11
comment How do I know when I am “fluent”?
@ColinMcLarty Then you've never met me before :).
Mar
11
comment Confusion when describing the location of something using A在B的location pattern?
@AlexMorrise The question is which of the two exampless given should be used if one were to say: the library is in front of the dorm. It's not clear that this is the question due to the OP's confusing punctuation and paragraphing usage.
Feb
25
comment Difference between 坏 and 破
This is the best answer of the five existing ones IMHO.
Feb
20
comment How gender specific in writing is the character 他
I have never seen 他 used to refer to a female third person unless it's written by a non-native speaker.
Feb
18
comment What does 算你狠 mean?
I hear it all the time and this is definitely offtopic. "You win" or "This is not over" would be two appropriate translations for this.
Feb
18
comment What's the title for addressing an unknown young person the same age as you?
Amateur has a point.
Feb
12
comment Is 了 optional when a time word is present?
I don't agree with some of this or maybe I am just not understanding the English. I will try to edit this a bit later.
Feb
12
comment Origin of beautiful kingdom and hero kingdom
You are mixing 'transliteration' with literal translation.
Feb
10
comment list of Chinese language country name abbreviations
@hippietrail You are right about me trying to enforce these rules even if I wasn't completely aware of what I was doing. I believe I have since relaxed the rules. I am including pretty much every two character country names suffixed with 国 as long as they are attestable.
Feb
10
comment list of Chinese language country name abbreviations
@hippietrail I can't seem to attest 蒙国 at all. I just can't imagine a two character country name being 'abbreviated' to another two character country name. 墨国 and 加国 are attestable, but 西国 is a bit harder to attest due to its name conflict with an ancient Chinese city state.
Feb
9
comment list of Chinese language country name abbreviations
I will include it for the time being.
Feb
9
comment list of Chinese language country name abbreviations
hmm.. I am not so sure if it's an abbreviation though? Otherwise it would definitely warrant inclusion here. I am contradicting myself here as this would rule out 泰国 as well.. hmm.
Feb
9
comment Anyone know why cellphones are called 大哥大 in Taiwan?
You should mention what user58955 stated in the comments - the term was fairly standard in common speech in mainland China, before it was replaced by 手机 due to the miniaturisation of the device.
Feb
9
comment “C'est la vie” (such is life) in Chinese
Upvoted. The direct literal translation is the best here.
Feb
5
comment Are “身份证” and “身分证” totally interchangeable?
+1 interesting. I will do some research on this and probably add the alt form to Wiktionary.
Feb
5
comment Are there multiple translations for 不上边?
I would probably refer to 不上 as a verb infix, rather than an aux verb. Anyway, terminology aside, this answer is right on the mark.
Feb
3
comment Is there a tone sandhi rule that “4 3” changes to “4 0”?
It doesn't have something to do with this discussion, does it? en.wiktionary.org/wiki/Talk:%E8%B1%86%E8%85%90
Feb
3
comment Which term is used for “oyster” in Taiwan?
don't forget 蚝's variant form: 蠔
Jan
28
comment How to say “beginning of the month?”
伊始 is way too literary.