| bio | website | thingsthatgobleep.com |
|---|---|---|
| location | New Zealand | |
| age | 31 | |
| visits | member for | 1 year, 1 month |
| seen | 2 days ago | |
| stats | profile views | 44 |
I am a gamer, programmer, and a wannabe linguist who is fluent in English and Mandarin, and proficient in French.
I am an achievement hunter. Come and visit me on trueachievements.com
I am also an administrator on Wiktionary and have been for over 3 years. I edit mostly in French, Dutch, English and Mandarin, but I also dabble in Italian, Japanese, Maori and Swedish. We are constantly looking for competent volunteers/lexicographers to contribute to this wonderful multilingual dictionary website.
|
Sep 6 |
comment |
Should the temporal indicators be in a certain order? @KangMing There is nothing wrong with this at all. Topic construction in Chinese is very similar to Japanese in this regard. |
|
Aug 27 |
comment |
What is 人 doing in 你现在人在哪里? In English, it's more natural to explicitly specify the location - "Where are you in the mall?" or "Where are you in the carpark?" |
|
Aug 27 |
comment |
Difference between 活 and 住? I think it serves if you are to look up the definition of to live. en.wiktionary.org/wiki/live . Once you understand the difference between the different senses of to live, you will naturally understand the difference between 活 and 住. |
|
Aug 27 |
comment |
Ordering food from a menu in a restaurant 来 seems to be more common from my experience. Just to confuse the matter further, you could also say 请给我来一份牛排套餐 |
|
Aug 26 |
comment |
Tips for multiple-pronunciation characters (多音字) Same concept really. |
|
Aug 25 |
comment |
Tips for multiple-pronunciation characters (多音字) You mean heteronyms? |
|
Aug 23 |
comment |
Are “我在哪里可以买火车票” and “我哪里可以买火车票” both correct sentences? I think this should be a comment to BertR's answer as it does not really add anything new. |
|
Aug 20 |
comment |
Visual puns and phrases +1 for linking to Wiktionary. |
|
Aug 20 |
comment |
What dialect could this be? (Southern China) "with the "w" being weaker than a normal [w]". Not sure what you mean by weaker? Weaker how? |
|
Aug 17 |
comment |
Table-tennis table: 乒乓球桌, 乒乓球台 or 乒乓球案子? Thanks @NS.X. I thought so. 案子 used in this way just sounds so Northern to me. The only time I (I was originally from Shanghai) would use 案子 is in the sense of a crime case. |
|
Aug 15 |
comment |
Language Learning Software That Teaches Mechanics (Not Phrases) Are you talking about grammar? |
|
Aug 14 |
comment |
How to pronounce “下载” It's about how it's said in reality. In reality, I personally have never heard anyone use xiàzài. Chinese dictionaries have a tendency to be prescriptive. |
|
Aug 14 |
comment |
国家 vs. 国, when can 国 be used alone? Did you mean "In oral Chinese 国 is seldomly used on its own?" |
|
Aug 14 |
comment |
How to pronounce “下载” Interesting. I have always pronounced 载 in 载歌载舞 in the third tone. No one ever pointed it out to me :(. |
|
Aug 13 |
comment |
Is there any website of where I can look up the origins of a Chinese character? Who is Richard?? Richard Gere? |
|
Aug 13 |
comment |
What is 被 doing in sentence “这种病在三十年前就被根除了”? @drHannibalLecter I am not sure what your native language's rule on passivization is, but as a general rule, any transitive verbs can be passivized with 被 in Chinese similar to the 'to be + past participle' structure in English. So a list wouldn't make any sense here, as transitive verbs are usually productive (as in new verbs can be created and put in use). |
|
Aug 12 |
comment |
What is 被 doing in sentence “这种病在三十年前就被根除了”? @NS.X. I prefer to think of this as an example of an ergative verb. en.wiktionary.org/wiki/ergative_verb There are many ergative verbs in Chinese, just like in English. Another example would be 打敗 (to defeat someone, or to lose). |
|
Aug 12 |
comment |
询问奸雄所见略同的由来 and how does it relate to chinese Just following Fivesheep's trail of thought, instead of saying 'gread minds think alike', you could say 'evil minds think alike'. The gist is the same really. |
|
Aug 12 |
comment |
What is the meaning of 老不死 exactly? +1 for old fart. Can't think of a better translation than that! |
|
Aug 10 |
comment |
That mystical 就 again I just read through that particular chapter. The premise stems from the letter from Hermione, who invites them (Harry and Ron) to come along with her to purchase new textbooks at Diagon Alley the coming Wednesday. Mrs Wesley also mentions this in the next paragraph: “正好,我们也在那天去买。”韦斯莱夫人开始收拾桌子,“你们今天都有什么活动?”... So the 就 in this case emphasizes on the earliness they are woken up in order to go to the Alley. |