|visits||member for||1 year, 11 months|
|seen||May 10 at 4:31|
Translating the idiom “thinking outside the box”
I'm torn between your excellent answer and 别出心裁. Do you have any opinion on that 成语?
Why is 有 (yǒu) the only verb that requires 没 while other verbs can use 不?
Perhaps it's worth pointing out that the negative verb usage 没 has an extremely common use in 没事, which might translate idiomatically as "it's alright", but literally as "has no matter".