3,065 reputation
820
bio website peterthenelson.com
location United States
age 26
visits member for 2 years, 4 months
seen 1 hour ago

I lived in China for a couple years. My Chinese isn't too bad, but I'm always trying to get better. Special interests in:

  • Etymology
  • Historical phonology
  • Winning arguments in other languages

Jan
29
revised When to use “下一个” and when just “下一” to translate English “next”?
Added info on 小时
Jan
29
comment When to use “下一个” and when just “下一” to translate English “next”?
@50-3 I don't think 下 would be used to express "next" in that circumstance. You might say 今后三天 (the 3 days after now). To answer some of your questions: The 一 is analogous to "a"; you wouldn't use both 一 and another numeral (e.g., 三) simultaneously; and 天 is its own measure word, so you wouldn't use 个 with it.
Jan
29
answered When to use “下一个” and when just “下一” to translate English “next”?
Jan
28
comment About Confucius' Ta-Hio
Can you link some sources? This seems like the right answer!
Jan
25
reviewed Approve suggested edit on Typing Chinese radicals?
Jan
25
comment How is the currency of Taiwan referred to in Mandarin?
I imagine people just say "kuai" in practice, but you can differentiate by saying 台币 = taibi (analogous to the mainland 人民币 = renminbi).
Jan
24
comment About Confucius' Ta-Hio
@phoeagon If by "ancient dialect", you mean "probably court Mandarin, probably quite modern", then yes. The transcription was given in a modern book, using translation resources that can't be more than a few hundred years old (and furthermore, are definitely based on court Mandarin of some type).
Jan
23
comment About Confucius' Ta-Hio
If you read the comments, you'll see that that's pretty unlikely.
Jan
5
comment Why Cantonese is considered as a dialect of Chinese?
@user58955 What you are describing is diglossia. People speak in one language (their native 方言), and they write in another (previously in 文言文, now basically in formal Mandarin). If Spanish and French speakers had continued writing in Latin since Roman times, the situation would be the same--they would be "written the same", even though the languages were wildly divergent.
Jan
2
comment How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
+1 for a translation preserving the rhyme scheme!
Dec
26
comment Relative clause in Chinese
@Daniela No problem, glad to help.
Dec
23
reviewed Approve suggested edit on Two terms for “According to” - What are the differences between 根据 and 按照?
Dec
18
comment What does 卡了壳 mean?
FYI, we would say "cartridge" rather than "cassette".
Dec
13
comment Meaning of 脏话 in 这里能说脏话吗
@Cocowalla See this picture. There's a well-known incident where a reporter asks a man what he thinks about gas prices. He says, "Can I swear? No? Then I don't have anything to say."
Dec
6
comment What does the sound “app” mean in Chinese?
"App" is not a valid syllable in Mandarin, so I imagine the pronunciation A-P-P was easier to pronounce for some people.
Dec
5
comment Differences between 征, 伐, 讨, 侵, 袭?
Perhaps it would be more illuminating to ask about the words they're used in?
Nov
21
comment Etymology of 二百五?
Wikipedia is a decent source, but that paragraph doesn't seem to have any references. This explanation seems plausible; can you improve your answer by finding more sources? :-)
Nov
21
comment Etymology of 二百五?
Source? This kind of word attracts folk etymologies. Finding the real etymology requires justifying it with textual references from early references.
Nov
18
comment unix(apue) 高级程序设计理解问题
Good Guy 孤影萍踪
Nov
18
reviewed Approve suggested edit on Weird usage of 不