Reputation
3,270
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 8 21
Newest
 Custodian
Impact
~31k people reached

Apr
20
comment Does Shanghainese have a buzzing sound & what does it mean?
是 (the copula) is pronounced /z̩/ in Shanghainese. The negative (often written as 伐, though for phonetic reasons only) is pronounced like "vah". So one often hears zzzvuhzzz in the middle of Shanghainese conversations.
Feb
19
comment Dictionary meaning required
@Pedroski That sounds modern to me.
Feb
17
comment Are the Chinese characters really pictorial?
I highly recommend the book Visual Speech. It makes a compelling argument that there have never been any non-phonetic full writing systems. The author was the late sinologist John DeFrancis.
Feb
6
comment Is There A Way To Say “Fro” (as in afro/fro) In Traditional Chinese?
@Danger14 My point is that is that the answer provided an additional work in the traditional, not present in the simplified. Maybe "阿福羅頭" is in common usage in HK... maybe not. Maybe it's in common usage in Taiwan... maybe not. It's not a meaningful claim to say that it's the translation "in Traditional Chinese"--which is simply a character set.
Feb
6
comment Is There A Way To Say “Fro” (as in afro/fro) In Traditional Chinese?
When you say "Simplified" and "Traditional", I take it you mean "Mainland" and "Taiwanese" Mandarin?
Feb
3
comment How to translate “nonsense” into Chinese with precision?
If there's not a particular word that accurately captures the meaning you want, it's always possible to translate using a phrase.
Feb
3
comment How to translate “nonsense” into Chinese with precision?
Orthogonal to your question: The notion that a particular language is incapable of expressing some idea is dubious (at best).
Jan
29
comment 或: how did “region” become “either”?
@WangDingwei 会意字 (characters whose meanings are determined by the meanings of the component parts) are very rare. In order to argue that a character is a 会意字, you need to rule out more likely explanations (e.g., phonetic borrowing). This answer does not do that. Master Sparkles suggested a plausible derivation involving 惑. In 5 minutes of looking around on zdic, I was able to find another plausible derivation involving 域.
Jan
29
comment 或: how did “region” become “either”?
Another explanation is that 或 was the original character for 域 (and presumably the borrowing was phonetic? They're both "hok" in some dialects). Not sure which is more likely.
Jan
29
comment 或: how did “region” become “either”?
I think the obvious guess is that it's a 假借字, borrowed for it's phonetic value alone. After all, "or" (like many grammatical words) is not well suited to drawing a picture of.
Jan
23
comment Chinese Words that Accurately Reflect English Phonemes
You'll be disappointed to learn that the surname "Wu" is pronounced /u/ (i.e., "oo") in Chinese.
Jan
22
comment How to translate “For all you know”?
"As we all know" means something very, very different from "for all you know".
Jan
22
comment How to translate “For all you know”?
chinese.stackexchange.com/questions/2500/for-all-i-know
Dec
29
comment The origins of “AA制”
Thanks for the answer. As you say, they could all be wrong. It's annoying that the article quotes them as if they were common sayings in English, when in fact they are not.
Dec
28
comment How to spell these words in Chinese alphabets?
1. Voting to close as "off-topic -- translation request". 2. The Chinese writing system is not an alphabet, and transliterating words or names into Chinese is not a mechanical process.
Dec
9
comment How Does One Pronounce/Define the *Chinese* Character 𦨻
Could you update the question w/an image? The character's uncommon enough that it's being rendered as a box in my browser.
Dec
8
comment Why is Zhenya Wang's surname in English “Wang” but sometimes pronounced “Wong”?
@倪阔乐 Hmmm... In France, my name would be Pierre. In Russia, Пётр (Pyotr). In Mexico, Pedro. In Greece, Πέτρος (Petros). While a Pinyin-based standard for transcribing Chinese names is convenient for me, saying that "regional spellings" do not exist for Western names is not really correct.
Dec
8
comment Why is Zhenya Wang's surname in English “Wang” but sometimes pronounced “Wong”?
This question would be greatly improved if you clarified the actual pronunciations in question. "Wang" and "Wong" are spellings, and the way English-speakers pronounce them vary greatly (e.g., vowel /a/ vs /ɒ/ vs /æ/ vs /ɔ/). This confuses the issue and leads to people talking past one another.
Nov
25
comment Is there a difference in meaning between 那年夏天 and 那个夏天
@MattChambers Completely orthogonal to your question, 年 doesn't need a measure word (e.g., 三年 and not 三个年). Also, 一 can always be put between 那 and an MW+object, (e.g., 那一年, 这一个夏天). Often, the 一 is not written but shows up in the pronunciation of 那 or 这 (as nei4 or zhei4).
Nov
24
comment Old Mandarin vs. Mandarin Chinese?
If I spoke Latin, I could probably still communicate just fine with highly educated people in the Renaissance. I think the case with (written) Classical Chinese is basically the same. It's not the vernacular of either party, but it's a common 3rd language that has a high-level of standardization and prestige.