Reputation
3,609
Top tag
Next privilege 4,000 Rep.
Access 'trusted user' tools
Badges
1 9 25
Newest
 Nice Answer
Impact
~37k people reached

Aug
18
comment can someone please translate this picture ?? please please help me?
all the OPs will look up and shout "translate this!"... and I'll look down and whisper "No."
Aug
16
comment When should I use “很” before an adjective?
I don't have time to write a proper answer, but the short version is that 很 is the default in these "X is Adj" sentences. If you use a different modifier (e.g., 非常), then it is in place of 很 (e.g., 我非常好). It's grammatically acceptable to drop 很, but it implies a comparison or change. I'm having trouble thinking of a good example for "comparison", but "change" could be, e.g., 我冷了.
Aug
12
comment “Are you still married to Mary?” How to translate this?
@DanielCheung Your edit is a good example of the "effort" we expect, e.g., "Here are some translations I found, but I think they're wrong because X". Anyone can just say that they looked but haven't found an acceptable translation, but our policy is that the content of your question demonstrates that prior effort. Here's one community member's stance on meta (there's more commentary on meta). There are many (mostly closed) questions here that just ask for a translation, and it would be a waste of the community's time to answer them.
Aug
7
comment What does 了 mean in this sentence?
@user3019766 吃汉堡 could be used to describe something one does habitually or a general statement, such as "我很喜欢吃汉堡" (an imperfective sentence). Also, perfective can be applied to actions that have not happened yet, e.g., "你吃完了以后,给我打电话".
Aug
6
comment 韵/声 Dictionary Organization: Why?
@user3306356 I do find that kind of surprising.
Aug
4
comment The meaning of a Chinese inscription found under a little sculpture
A hand-drawn copy of a seal is definitely the most original form of "research effort" I've seen in a translation request. :)
Aug
2
comment Which dialect of Chinese has the fewest tones?
@wpt There are 5 different phonetic realizations, but in all but one case, you can predict which one to use entirely on the basis of the voicing of the initial and whether there's a final stop. So there's only a 2-way distinction that phonemic--阴平 vs everything else.
Jul
25
comment What is the difference between 好多 vs. 很多?
Humorous example of how interchangeable 好 is for 很: 你好坏哦!
Jul
23
comment Etymologically Correct Character For The Sichuanese ‘niang’ Meaning “What”
@S.Rhee It'd be nice to have IPA for it. Given that 四川話 is famous for it's n-l merger, it's hard to know whether it's phonetically an [l] or an [n] from that.
Jul
23
comment Etymologically Correct Character For The Sichuanese ‘niang’ Meaning “What”
@S.Rhee Do we know how that's actually pronounced? I presume that 啷 is another phonetic rendering (like 娘), so this might support my answer.
Jul
23
comment Character 瞓: where did the pronunciations come from?
@無色受想行識 I'd also like to see Claw's response to your question. However, I think you're using an incorrect definition of "regular sound change". "Regular" doesn't mean "unconditional"; your proposal that "certain vowels and finals conditioned the sound change" is an example of regular sound change.
Jul
23
comment Character: “Kei” For “To Go” (去) In Sichuanese
@Claw Just curious: was there a pattern to which remained and which became h?
Jul
23
comment What is the origin of the word 雪茄 (cigar)?
Welcome to Chinese Stack Exchange; have an upvote! In the future (once you pass 15 points), you can comment on other people's posts. This answer is somewhat slim and might do better as either a comment on or an edit to the other answer that indirectly suggests that 雪茄 entered via Wu. Alternately, you could expand your answer (e.g., with similar background to the other one along with sourced transcriptions of 雪茄 into some Wu dialect).
Jul
23
comment Etymologically Correct Character For The Sichuanese ‘niang’ Meaning “What”
Not an answer, but a suggested resource: The 方言词汇 is a spectacular book, including surveys of common vocab across many dialects, using etymologically correct character choices (or commenting when one is not easily available). For example, 东西 will be listed in the various 吴 dialects as 物事, along with a pronunciation (~meh zy), rather than picking characters that sound like the pronunciation (e.g., 么子).
Jul
12
comment Alternative notations for Cantonese tones
@JackMaddington Also, since you seem confused about the "9 tones", I should note that there are 3 other "allotones" for syllables ending in -p,-t,-k. For example, sīk has a different tone contour than sī. Similarly for si and sik and for sih and sihk. However, these tone differences are never contrastive (i.e., if the syllable ends in a stop consonant, then the contour is one way, if they don't, then it's the other way), so all the romanizations I listed don't make the distinction--they treat sihk as the same tone as sih, etc.
Jul
12
comment Alternative notations for Cantonese tones
@JackMaddington Yale distinguishes the high-level and high-falling (both #1 in all systems) with tone marks (e.g., sī vs sì). Neither of the other systems do. It should be noted that in HK Cantonese, those two tones have merged, and so they don't need to be distinguished in writing.
Jul
11
comment The two pronunciations of 粘
@wpt Thanks for the info :)
Jul
8
comment Why do some Chinese characters have multiple simplified variants?
Answer very unclear. Which characters are you referring to?
Jul
7
comment Were 蒸 and 祯 homonyms?
FWIW: One middle-chinese reconstruction gives 蒸 = tɕiəŋ and 禎 = ȶiɛŋ. Not identical, but close (slight change in vowel quality, affricate vs stop).
Jul
1
comment What does this character mean? 
Could you provide a picture? It doesn't render in my browser, and when cutting and pasting into Unihan and such, it resolves to the codepoint U+F604, which is "not in unihan" and "not a valid unicode character".