Reputation
3,316
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 9 23
Newest
 Yearling
Impact
~33k people reached

Oct
28
comment What is the word in majiang equivalent to suits in cards?
@倪阔乐 Why don't you improve your own answer to be better than NS.X.'s if you disagree with his.
Oct
28
comment Help translate these two sentences with 也未必 and 更何况
@NS.X. Good idea.
Oct
28
comment Help translate these two sentences with 也未必 and 更何况
@Ming The whole construction is something like "连 NP 也 VP, 更何况 NP VP". The 也 is part of it, but it's connected to the first of the two clauses. Jeff: That's a good observation about how "much less" works. I honestly can't think of a good-sounding translation for #2 ("let alone" sounds weird to me and "much more" isn't a real phrase).
Oct
28
comment Help translate these two sentences with 也未必 and 更何况
未必 = not necessarily; 连…更何况 = even ..., much less ... Does that give you a clue?
Oct
26
comment Which non-sinitic languages contributed to the wordstock of common chinese words before 1800?
For posterity's sake, can you give a source?
Oct
25
comment Which non-sinitic languages contributed to the wordstock of common chinese words before 1800?
Almost all of these are native Sinitic words.
Oct
22
comment How do you say “I know that I don't know”?
FYI for readers: This actually means "To know when you know and know when you do not--this is knowledge!". Also, it's fun to say fast.
Oct
13
comment how do you say in 文言 “I became an eunuch because of the sex and drugs and tang-poems, not because i love the king and his rotten offspring”?
This is the best translation request I've ever seen.
Oct
2
comment Reading Chinese without speaking it
You could also learn how to read English without knowing how the words are pronounced (e.g., some profoundly deaf people do that). Sounds like a terrible idea though.
Sep
22
comment When to use 这道 for “this kind”
If you want to say "This kind of dish" rather than "this dish", you can say 这种菜
Sep
3
comment How to translate skepticism?
I recommend you modify your question. Asking about the translation of skepticism (and how "good" that translation is) is totally on topic (and a good question). Your final paragraph is off-topic and is flame-bait. This is not the appropriate forum (or really a forum at all!) to argue about the evidence for religions and such.
Aug
14
comment Why is the 会 in 会计 pronounced kuài?
@user54609 See edit.
Jul
27
comment Is there a single word for “無用”
Do you mean "single character"? 无用 is a single word.
Jul
16
comment Are there transitive/及物动词 or intransitive/不及物动词 verbs in Chinese?
@minerals 比賽 is definitely a direct object in that sentence. You're reasoning about it wrong--"direct object" is a syntactic property, not a semantic one. Although it often is the case that a direct object is "a thing that is acted upon", that need not be the case. In order for it to be an indirect object, it would really need to be part of a preposition phrase or some similar syntactic construct (e.g., "double" objects).
Jul
8
comment Why does the word 萌 mean “cute”?
@KyeWShi It's Chinese internet slang that comes from Japanese internet slang.
Jun
28
comment Hong Kong Cantonese variations
No. See wikipedia for details on what changes have taken place. They're very 'natural' changes, and furthermore (as noted in the article), they actually make communication with English speakers harder (e.g., n-l merger).
Jun
28
comment Toneless Sinetic Dialects/Topolects
@YangMuye That's probably the closest. In Shanghainese, there's a two-way phonemic "tone" contrast, but the tone of the first character in a word determines the realization for the entire word. Because of this, you could describe Shanghainese as a "pitch accent" language rather than a (contour) tonal one.
Jun
28
comment Loanwords with Chinese Equivalents
You listed typhoon here. Are you claiming 台风 is a transliteration? AFAIK, the origins of both "Typhoon" and "台风" are disputed, but it doesn't seem likely that the Chinese is from the English.
Jun
25
comment Why does 三明治 mean sandwich when 三 means 3, 明 means bright/clear, and 治 means to rule?
三明治 is not an English word. It's a Chinese word. Pronounced by Chinese speakers. It's not a foreign language. It's been borrowed into Chinese and adapted to a pronunciation compatible with Chinese. The example I gave was going the other way: 白菜 was borrowed into English as "Bok Choy" (and the pronunciation was adapted to English phonology). Phonology is a property of a language, not of an individual. "Sandwich"=[sændwɪtʃ] is not a well-formed Mandarin word, regardless of how well educated someone is. 三明治=[san˥miŋ˧˥tʂɨ˥˩] is.
Jun
25
comment Why does 三明治 mean sandwich when 三 means 3, 明 means bright/clear, and 治 means to rule?
It is true that Chinese generally prefers calques over phonetic borrowings (especially mainland), but it's not the case that one is more "linguistic" than the other. Both are ways that words are borrowed from one language to another. It's also not the case that transliteration in Chinese is new--the meaning for 塔 of "tower" is from a transliteration of Sanskrit "stupa" into Chinese.