Reputation
9,988
Next tag badge:
95/100 score
19/20 answers
Badges
1 13 36
Newest
 Reviewer
Impact
~61k people reached

1d
reviewed Close What's the difference between “击毙”, “枪毙”,“击中”,and “用枪杀?”
1d
reviewed Close Want to know the translation
1d
reviewed No Action Needed Can someone please tell me what 工艺鞋 are?
1d
reviewed Looks OK Idiomatic Translation: Guilty Pleasure
1d
reviewed Close simple translation of simple text and question about 个 qnd 自己
1d
reviewed Approve What's the difference between 确实 的确 and 实在
2d
reviewed Approve How to express “Half a bit like” in Chinese
2d
reviewed Looks OK Can you apply 男子汉 and 女汉子 to non-Chinese?
2d
reviewed Looks OK English equivalent of “令牌”?
2d
reviewed Looks OK Origin: of the phrase 不让[能]踩门槛
2d
comment A good English equivalent for “不過如此”?
"It is overrated."
2d
comment How would you translate a name consisting of dictionary words?
What do you mean by 'how would you translate a name'? Do you mean 'as an English speaker how would you give yourself a Chinese name' or 'what are the official rules of translating English names into Chinese'? For the former, it is arbitrary and opinion-based. For the latter, there are existing Q/A.
2d
answered Can you apply 男子汉 and 女汉子 to non-Chinese?
2d
comment Earth is a good place?
Are you asking the meaning of 居善地?
May
21
reviewed Close What's the difference between 许多 and 很多?
May
21
reviewed Delete What's the difference between 许多 and 很多?
May
21
reviewed Looks OK What's the difference between 许多 and 很多?
May
21
comment Idiomatic Translation: Guilty Pleasure
恶趣味 is good candidate. The other two are made-up words which don't meet the 'idiomatic' criteria.
May
20
reviewed Looks OK 早已 and 早就: what's the difference?
May
19
comment Neutral tone and erhua (儿化) working as a word distinguisher
@EnricoBrasil In spoken language it is absolutely necessary. People who don't prefer 儿化 will use replacement words like 把盖子盖上. 把盖盖上 (without 儿 or 子) sounds awkward to both 儿化 lovers and haters. In written language though, omission is acceptable when there is no ambiguity.