Reputation
9,556
Next tag badge:
92/100 score
18/20 answers
Badges
1 13 36
Newest
 Reviewer
Impact
~56k people reached

Jan
20
reviewed Looks OK What is the difference between 电视 and 电视上?
Jan
20
answered Why does the order of 人口 change?
Jan
19
comment Translation: couldn't organise a piss-up in a brewery, etc
I am almost certain an exact counterpart in Chinese doesn't exist, in which case it would be helpful to clarify the context in more detail, such as the person you're trying to describe is in high position or an ordinary Joe, as well as how rude is the expression you expect.
Jan
18
comment Is this funny way of saying things some dialect?
@GaoWeiwei Seems you're right. Found these 同义词替换/伪原创工具 baike.baidu.com/view/2537897.htm
Jan
18
comment Chinese words for “accent”
@Pedroski My understanding is accent is only about pronunciation, while dialect involves differences in grammar and/or vocabulary.
Jan
18
reviewed Looks OK Chinese words for “accent”
Jan
18
comment Is this funny way of saying things some dialect?
Could you share the source or more complete paragraphs?
Jan
17
answered What is the Chinese word for a Chinese lantern?
Jan
16
reviewed No Action Needed What is my name?
Jan
16
reviewed Looks OK How would you translate “hard” in “squeeze my hand as hard as you can”?
Jan
16
reviewed No Action Needed Why was the rice radical added to 气 to form 氣?
Jan
16
comment Is this funny way of saying things some dialect?
I've seen similar phenomenon (half dialectal, half made-up language) in more than one literature works, none of which is from famous writers. I am curious to know if it's a widely known style and/or the theory behind it.
Jan
15
reviewed No Action Needed What is the difference between 电视 and 电视上?
Jan
15
comment Help to translate “红烧肉” to a foreigner
I'd argue it's not real 红烧肉 if you're not using pork belly!
Jan
15
revised How to describe 陈省身's name
deleted 1 character in body
Jan
15
comment Why is the 了 here after 错 not after 投?
@Pedroski Verb+错 is a common pattern for 'mis~', like 看错 means 'misread', 记错 means 'misremember', so 投错了险 means 'got the (wrong) policy by mistake' where 错 means 'mistake', while 投了错的险 means 'got the wrong policy' where 错 means 'wrong'. As fefe said 错 is supplement to the verb, so grammatically speaking it's '投得错' but no one is saying that way.
Jan
13
reviewed Close Help to translate “红烧肉” to a foreigner
Jan
13
revised Help to translate “红烧肉” to a foreigner
deleted 44 characters in body
Jan
13
revised How would you translate “hard” in “squeeze my hand as hard as you can”?
edited title
Jan
13
answered How would you translate “hard” in “squeeze my hand as hard as you can”?