8,438 reputation
11235
bio website
location
age
visits member for 2 years, 5 months
seen 56 mins ago

Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
I think 人格 in this sentence refers to 'integrity' instead of 'personality'.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
BTW the sentence by itself sounds neutral but in the original context (the lyrics where it came from) it was definitely derogatory.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
In the ridiculous age, (you should) eat well, be playful for the whole lifetime, and always think of the female cat.
Aug
15
comment the meaning of 算什么 in 《我爱台妹》
Double emphasis on 台妹 does not equal to Taiwanese girls and it's hardly a positive word even when the focus is on the free and unsophisticated lifestyle (compared to city girls). The word implies loud and tasteless dressing style, vulgar hobbies and poor manners. See baike.baidu.com/view/280518.htm and douban.com/group/topic/44634514
Aug
14
comment Looking for official specification of Putonghua in English
While these references seem authoritative, I have to point out in reality the degree of Erhua in the real Putonghua that people use is much less than in these references. In other word if you follow these rules you'll sound more Northern/Beijing-ish than the common understanding of Putonghua by people from China. For example, the first link listed 号码儿 and 戏法儿 which most people (including news broadcasters who are considered the de-facto standard of Putonghua pronunciation) choose not to Erhua when they are trying to speak Putonghua.
Aug
14
reviewed Close How to explain this situation in a few Mandarin phrases?
Aug
14
reviewed Looks OK Difference between 资料库 and 数据库
Aug
14
asked 追 as in 追剧 (chasing a TV series)
Aug
14
reviewed Approve suggested edit on 哪儿 vs. 哪里, Difference in Meaning?
Aug
13
comment How to say “this?” interjection in chinese?
@Cocowalla Since this is a colloquial conversation, you can add any modal particles as you like, but none of them is grammatically required. You can say 这个吗, 这个呀, 这个啊, etc. depending on the specific situation and your delivery. If you're not yet proficient in spoken Chinese, adding 吗 is probably the safest choice which has the least chance of being misunderstood.
Aug
13
comment What does 狗吃连帮 mean?
Dialect matters a lot here. Please tell us what dialect this is in, or which part of China/Chinese speaking region did you hear this.
Aug
13
comment pronunciation: j/q/x/y + ün
Some anecdotal data points: My friends from Guangxi do pronounce 'ün' much closer to 'in' and I think that's the 'wean' sound OP was referring to. When it comes to 'un', however, their pronunciation is only slightly 'thinner' than Putonghua. Given that, the way they pronounce those two sounds are indeed more divergent than in Putonghua or Northern dialects, although I wouldn't call the pronunciations in latter case 'rather close'. On the other hand, my Taiwanese friends pronounce those two sounds just like Putonghua, which is consistent with your observations.
Aug
13
awarded  grammar
Aug
13
reviewed Edit suggested edit on Looking for official specification of Putonghua in English
Aug
13
revised Looking for official specification of Putonghua in English
Improved formatting, grammar
Aug
13
reviewed Leave Open Requesting an English translation for 来 in 你哪儿来的这么多书? compatible with a Chinese-to-English dictionary
Aug
12
comment pronunciation: j/q/x/y + ün
@CaffHuang What about 'zoo'?
Aug
12
comment pronunciation: j/q/x/y + ün
I believe null is pronounced /nʌl/ in both BrE and AmE, isn't it?
Aug
12
comment Chinese equivalent of “Oh Burn”
I still don't get it. Is it like rejoice watching others burn and stirring it up in your mind?
Aug
11
reviewed Leave Open Looking for official specification of Putonghua in English