| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year |
| seen | 1 min ago | |
| stats | profile views | 38 |
|
Jan 15 |
comment |
Any difference between 早安 and 早上好? @Dan no. I am from Beijing and I can confirm 早上好 is commonly used by all social groups. 早安 (or 早) sounds Southern-ish to us. |
|
Jan 14 |
comment |
How to mix Latin and Chinese script with style? In Chinese, movie names should be embraced in Guillemet marks (书名号) even if it's in a Latin language. Mainland/Hong Kong style: 《》. Taiwan/Japanese style: 『』. |
|
Jan 14 |
comment |
Academic explanation for rhyming fillers with irrelevant meaning in doggerel @tomriddle_1234 senseless words are quite common in doggerel verses in Beijing, not only in this example. Is it the same in northeast? |
|
Jan 12 |
reviewed | Approve suggested edit on Are 明白 and 懂 synonymous? |
|
Jan 11 |
comment |
What is that use of 得? @JamesJiao you can vote up, why can't you? :) |
|
Jan 11 |
comment |
Resultative complement 到 “已经很晚了” is ambiguous between "late in the day" and "later than expected". Without further indication, people will assume the former not the latter. Without 很, i.e. “已经晚了” only means the latter (later than expected). Alternatively you can use 迟/迟到 as @Growler's answer suggested. |
|
Jan 10 |
comment |
What is a polite way to ask “may I ask who is speaking?” The mixed use of 你 and 您 in the 2nd sentence seems weird. I would pick either and stick with it. |
|
Jan 9 |
comment |
Is the measure word optional in 这件毛衣? @Huang I've removed the comment about measure word for an apple from the answer. In Beijing 这件苹果 sounds absolutely weird and people wouldn't think it's a box of apple... |
|
Jan 9 |
revised |
Is the measure word optional in 这件毛衣? Remove comment about measure word for an apple due to different opinions. |
|
Jan 9 |
comment |
Is the measure word optional in 这件毛衣? @QuestionOverflow no it's not. Actually I heard this usage from people from the south. Searching 一只苹果 online there are some hits suggesting the usage does exist though may not be correct. |
|
Jan 8 |
revised |
Is the measure word optional in 这件毛衣? added 124 characters in body |
|
Jan 8 |
revised |
Is the measure word optional in 这件毛衣? added 124 characters in body |
|
Jan 8 |
answered | Is the measure word optional in 这件毛衣? |
|
Jan 8 |
comment |
Writing Chinese Characters is Sloppy @JohnSiu with pencil. It was half determination half threatened... |
|
Jan 8 |
comment |
Writing Chinese Characters is Sloppy In elementary school my teacher asked us to make sure each stroke is in the exact block as printed on the book. I followed it strictly and kept practicing on characters that I couldn't do what she asked. The most difficult one for me was 葵 and I had done more than 1000 times of this single character in that week. |
|
Jan 7 |
comment |
Writing Chinese Characters is Sloppy Native speakers spend many years of day-by-day practicing before their handwriting look good. There is no shortcut, not even for talented few. Just like drawing. |
|
Jan 4 |
comment |
What is that use of 得? @JohnSiu all of them can be used in Mandarin but they play different grammatical role than 记得. 记得 is one word and can be used standalone while all others aren't. This fundamental difference makes the analogy confusing especially to people who is new to the language. |
|
Jan 4 |
comment |
What is that use of 得? I don't agree either. Since elementary school our teachers were frequently asked whether we can learn words by deconstruction just like what is shown here, the answer is always no, not even internally to memorize the words, simply because words are not just sum of characters. As a learner if you get too used to understand the language character by character, you'll have a hard time dealing with strange words or how to properly segmentate a sentence. The analogy in this answer may mislead OP that since 我记得 is a complete sentence, 我跑得 should also be, which is not the case. |
|
Jan 3 |
comment |
What is that use of 得? 记得 is one word and must be understood as a whole. |
|
Jan 2 |
answered | How does foreign word transliteration work in the context of Cantonese vs Mandarin? |