5,919 reputation
11028
bio website
location
age
visits member for 1 years, 10 months
seen 1 hour ago

Aug
7
comment What's the difference between 不停 and 不斷?
@Stan 'nonstop' or 'tireless(ly)' would work:)
Aug
7
comment What's the difference between 不停 and 不斷?
@Stan 断 in 不断 can also be active voice 'to take break' in many common cases, like 不断学习, 不断进步, 音乐不断, 不断犯错误.
Aug
6
comment How to differentiate “radical plus 0 strokes” characters?
It is a fact that Kangxi Dictionary listed them under the same radical, which seems completely pictographic based and semantically irrelevant, but there might be a linguistic interpretation behind it, which is what OP is looking for.
Aug
4
comment How to differentiate “radical plus 0 strokes” characters?
Personally I would call them like what the page says, 'assimilation of a similar but originally distinct radicals'. Don't know if there is a terminology though.
Aug
4
comment Neutral Terms for “White People”
Love this answer! The explanation is true and insightful.
Aug
3
comment So when should I use 旅舍,旅社,宾馆,酒店, or 旅馆?
possible duplicate of What is the difference between 餐馆 and 饭店? Is 饭店 used for restaurant or hotel?
Aug
3
reviewed Approve suggested edit on
Aug
3
answered What is the English translation for 劲爆?
Aug
3
comment What is the origin of the proverbial phrase, “Drink the Northwestern winds”?
@aelephant The significance of Northwestern wind is because with the climate of mainland China (temperate monsoon climate on the east coast of a continent), in the spring warm Eastern wind blows but in the winter the stark wind comes from the Northwest. So 喝西北风 suggests 'nothing to eat in a cold day', which further strengthens the metaphor.
Aug
3
comment Chinese proverb: If you want happiness for a lifetime, help the younger generation?
@Drux Given Chinese culture and tradition, I don't believe there is a famous old saying that cultivates childcare without selfish causes. If it's indeed from Chinese, it's likely from modern time, in which case it's hard to distinguish proverb from propaganda slogans.
Aug
3
comment Chinese proverb: If you want happiness for a lifetime, help the younger generation?
@Yang, Note OP is trying to verify the source of the English translation instead of looking for alternative Chinese translations. If none of us native speakers can think of a proverb, we should say 'we couldn't think of it, the English translation might have misinterpreted the original proverb, or it was not from Chinese', which is precise and valid, instead of providing an answer off from the question. (My comment is toward your comment above, not your answer - I think this answer is good.)
Aug
2
comment Chinese proverb: If you want happiness for a lifetime, help the younger generation?
@Drux, can you include some reference where it is claimed this English is from Chinese proverb?
Aug
2
comment Japanese 気分転換 in Cantonese?
Is 缓口气 a Cantonese expression?
Aug
1
reviewed Reviewed How to say “hope you'll have a great day”?
Aug
1
comment How to say “hope you'll have a great day”?
To me, it sounds acceptable but I wouldn't say it's much more common.
Aug
1
reviewed Delete Japanese 気分転換 in Cantonese?
Aug
1
comment Translation of text on stamp
@StumpyJoePete Yes it does. As the natural purpose for self-consciousness. To avoid being superfluous, assuming the stamp maker wants to say 'self-conscious', it should be 自觉 without 的.
Jul
30
reviewed No Action Needed How to say “hope you'll have a great day”?
Jul
28
revised How do Chinese spell English words over the phone?
added 95 characters in body
Jul
28
reviewed No Action Needed Where to practice speaking Chinese?