7,697 reputation
11234
bio website
location
age
visits member for 2 years, 4 months
seen 22 mins ago

Mar
25
accepted Chinese equivalent of 'Surprise!'
Mar
24
awarded  Enlightened
Mar
24
awarded  Nice Answer
Mar
23
comment Do the Chinese have a (potentially politically incorrect) way of imitating English speakers?
I am aware of some gibberish that do other Asian languages, as well as those do Chinglish or Hinglish, but not any for standard UK or US English.
Mar
21
asked Chinese equivalent of 'Surprise!'
Mar
7
comment Why do people often say 最多 in Cantonese when they mean “at the very least”?
@QuestionOverflow Hmmm I haven't heard that kind of usage before. Sounds like confused speaking with random words to me.
Mar
5
comment Why do people often say 最多 in Cantonese when they mean “at the very least”?
@QuestionOverflow Can you give an example with complete sentences? I couldn't picture it...
Mar
5
comment What is the chinese term for “StackOverflow”
It's not an answer to the question.
Mar
4
answered When you use 在 with a time, where does 在 go in the sentence?
Feb
10
comment What is the equivalent of the English word 'Fail' in Mandarin?
+1. I think this answer is more accurate than the others in the context of internet usage.
Feb
10
reviewed Approve suggested edit on How can I type 吗 in Pinyin keyboard setup?
Feb
10
comment list of Chinese language country name abbreviations
As a native speaker I am too used to the two-character country names to find them interesting. Instead, the rule behind the long names with 'transliteration + 国' format is amusing, i.e. why 孟加拉国 sounds natural while 西班牙国 or 澳大利亚国 does not. (I am not asking you to answer this:))
Feb
5
reviewed Close Does anyone recognize the characters written on this home shrine?
Feb
3
comment Etymology of 对象
@congusbongus I can buy that, but why does 对 + 象 mean subject? Where and when did the word emerge?
Jan
31
comment Where does 馬上 originate from?
The way I make sense of it (not the real origin) is 'on the horse' = 'in transit (arriving soon)' as opposed to 'still being prepared for shipping' :)
Jan
31
asked Etymology of 对象
Jan
29
answered Translation of 我想会吗? - I thought, is it possible?
Jan
29
comment When to use “下一个” and when just “下一” to translate English “next”?
@50-3 It depends on the context and usage. 'Within the next three days' = '三天之内'. 'By/After the next three days' = '三天之后'. If you just want to say 'the next three days' as a noun phrase, you can say '今后三天' (formal) or '接下来三天' (colloquial).
Jan
29
comment Usage of 師傅 in Mandarin
@hrzhu This usage is very common in Beijing and I always assumed it's a Northern thing. So maybe it's not as simple as Northern/Southern but area by area.
Jan
27
reviewed Approve suggested edit on Usage of the phrase '不错用' in Taiwan Mandarin