8,263 reputation
11234
bio website
location
age
visits member for 2 years, 5 months
seen 28 mins ago

Sep
10
comment 中文 vs. 汉语: What's the difference?
Worth noting that although 汉语 literally means the 'language of Han', in most actual usages it refers to the collection of all Sinitic languages. Whether the languages of non-Han ethnic groups are considered 汉语 is still being debated and often forcibly prescribed for political reasons.
Sep
10
comment How come 驚 evolves to 惊 in mainland China
@Stan 阅. ORZ...
Sep
10
comment How come 驚 evolves to 惊 in mainland China
This is pure awesomeness!
Sep
9
awarded  Custodian
Sep
9
reviewed Leave Closed Where can I find sample Simplified Chinese mailing address data?
Sep
9
reviewed No Action Needed Why are 成语 (idioms) four characters long? Are there 成语 with more or less than four characters?
Sep
9
comment Are there any free fonts designed to help learn/read Chinese?
I think OP's question is 2) not 1).
Sep
9
comment Are there any free fonts designed to help learn/read Chinese?
I don't get it - do you consider the fonts in @Stan 's comment FOSS or not FOSS? If not, could you elaborate on why?
Sep
4
comment 份, 个, 本, 两: How do they function in these sentences?
+1 for the last point which can be easily overlooked by native speakers.
Sep
1
revised Measure Words and their English Analogue
added 70 characters in body
Sep
1
revised What is the English translation for 劲爆?
edited body
Aug
31
reviewed Approve suggested edit on How to use 如 to make comparisons or analogies
Aug
31
reviewed Approve suggested edit on How to say she short changed me (without negative conotation)?
Aug
31
comment How to use 如 to make comparisons or analogies
@StumpyJoePete Actually you can totally say things like '快如飞机,疾似火车', which is grammatical. It's probably not preferred because you're using a very literary phrase pattern for a seemingly-unrefined metaphor, but if the metaphor suits the context, sure you can use it. On the other hand, 如飞机一样快 doesn't employ a pattern as literary as 快如飞机 (still not colloquial though), so it sounds more natural, but still, it really depends on the context.
Aug
30
reviewed Close Are there any resources for learners of Chinese dialects that are close to Mandarin?
Aug
30
reviewed Close Is it easier to learn Chinese after learning Japanese or vice versa?
Aug
28
comment What is the difference between 看不起 and 看不上?
@QuestionOverflow 'no desire' is the most accurate translation for 看不上 so far, IMO. Another supporting example is 'A不想和B玩,因为A___B', 看不起 here means A finds B cheating or unsporting or having other behavioral problems; 看不上 means A find B's skill not as good as an interesting game requires.
Aug
28
comment How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
@Stan it seems to be '无罪推定' in legal space and '善意推断' in everyday expressions. Personally I've not heard 疑罪从无 before and it takes time to understand it upon hearing.
Aug
28
comment How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
@tao, could you put it in a context? There are different translations when it's used in a dialog, in a document, in speaking to the second person or the third person.
Aug
27
comment What is the difference between 看不起 and 看不上?
As a native speaker, when I hear A看不起B, it means 'A despise B because B is bad (at subject X)', while A看不上B means 'A doesn't think B is as good (at subject X) as A himself, but B is not necessarily bad'. In other word, 'B is inferior than most' vs. 'B inferior than A'. This is my personal understanding and could be wrong, just a data point for you.