8,138 reputation
11234
bio website
location
age
visits member for 2 years, 5 months
seen 2 hours ago

Sep
9
comment Are there any free fonts designed to help learn/read Chinese?
I don't get it - do you consider the fonts in @Stan 's comment FOSS or not FOSS? If not, could you elaborate on why?
Sep
4
comment 份, 个, 本, 两: How do they function in these sentences?
+1 for the last point which can be easily overlooked by native speakers.
Sep
1
revised Measure Words and their English Analogue
added 70 characters in body
Sep
1
revised What is the English translation for 劲爆?
edited body
Aug
31
reviewed Approve suggested edit on How to use 如 to make comparisons or analogies
Aug
31
reviewed Approve suggested edit on How to say she short changed me (without negative conotation)?
Aug
31
comment How to use 如 to make comparisons or analogies
@StumpyJoePete Actually you can totally say things like '快如飞机,疾似火车', which is grammatical. It's probably not preferred because you're using a very literary phrase pattern for a seemingly-unrefined metaphor, but if the metaphor suits the context, sure you can use it. On the other hand, 如飞机一样快 doesn't employ a pattern as literary as 快如飞机 (still not colloquial though), so it sounds more natural, but still, it really depends on the context.
Aug
30
reviewed Close Are there any resources for learners of Chinese dialects that are close to Mandarin?
Aug
30
reviewed Close Is it easier to learn Chinese after learning Japanese or vice versa?
Aug
28
comment What is the difference between 看不起 and 看不上?
@QuestionOverflow 'no desire' is the most accurate translation for 看不上 so far, IMO. Another supporting example is 'A不想和B玩,因为A___B', 看不起 here means A finds B cheating or unsporting or having other behavioral problems; 看不上 means A find B's skill not as good as an interesting game requires.
Aug
28
comment How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
@Stan it seems to be '无罪推定' in legal space and '善意推断' in everyday expressions. Personally I've not heard 疑罪从无 before and it takes time to understand it upon hearing.
Aug
28
comment How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
@tao, could you put it in a context? There are different translations when it's used in a dialog, in a document, in speaking to the second person or the third person.
Aug
27
comment What is the difference between 看不起 and 看不上?
As a native speaker, when I hear A看不起B, it means 'A despise B because B is bad (at subject X)', while A看不上B means 'A doesn't think B is as good (at subject X) as A himself, but B is not necessarily bad'. In other word, 'B is inferior than most' vs. 'B inferior than A'. This is my personal understanding and could be wrong, just a data point for you.
Aug
22
comment Understanding different Chinese writing styles
If you're talking about the style that people actually write in, there is no style. As @Stan said, 楷书 is taught in schools and most people intend to write 'the common style that everyone uses' without much calligraphy knowledge. Since most of them have not been properly trained in 楷书 (though 楷书 are taught in schools, teachers are not being hard on the aesthetics or style aspects, instead they are strict on structural correctness and stroke order), their writing can be hardly called 楷书 or any calligraphy style.
Aug
22
comment How to improve my Chinese writing
In my personal experience, writing Chinese, or Chinese calligraphy, is one of the few skills that's completely based on practice and has few to none moments you feel suddenly enlightened and your writing skill improves automatically. Even the top calligraphers need to prepare and keep practicing each character one by one.
Aug
20
comment Regional variations of “柴米油盐酱醋茶”
Thanks for the answer. I am aware of the 4-character version 柴米油盐. I am particularly interested in variations of the 7-character version, do you know if there is one? As of 锅碗瓢盆, it may be equally important for daily life but it's not really a variation of 柴米油盐. I would prefer to say they compliment each other.
Aug
19
comment Informed sources for videos of Chinese movies
I've got the same struggle but with U.S. movies (for English subtitle). None of the seller/provider catalogs contain this information. It seems the only reliable source is the physical disc case.
Aug
19
comment Regional variations of “柴米油盐酱醋茶”
@congusbongus Interesting finding! This wikipedia page also mentioned 糖米油盐酱醋茶 (at the end of the article): zh.wikipedia.org/wiki/…
Aug
16
asked Regional variations of “柴米油盐酱醋茶”
Aug
14
revised How do you translate “hover over”?
added 70 characters in body