7,834 reputation
11234
bio website
location
age
visits member for 2 years, 4 months
seen 10 hours ago

Oct
19
reviewed No Action Needed How do I translate “context”?
Oct
18
comment 家: why is a home a place for pigs?
Wild guess: bulls are raging, hence 'housing a bull' implies imprisonment; pigs are growing fast, hence 'housing a pig' implies nurturing.
Oct
18
reviewed No Action Needed Recognise language from the image
Oct
17
reviewed Reviewed 家: why is a home a place for pigs?
Oct
15
reviewed Approve suggested edit on Resources for learning Mandarin Chinese
Oct
14
comment An example of the difficulty of translation: “Now get off my lawn”. How would you translate this?
Great article. After reading through it, I have to agree that that translation is the right balance between message, style (phrasing is consistent with the rest of the article) and tone. There were some more slangy alternatives I could think of, but they brought inevitable side effects. I guess it's the trade off you'll have to make in translating allusions.
Oct
13
answered the word “menu” in the context of gaming
Oct
12
revised Can 把握 mean “self control”?
added 159 characters in body
Oct
12
answered Can 把握 mean “self control”?
Oct
12
revised How do you say “To take a gap year”?
added 679 characters in body
Oct
12
comment How do you say “To take a gap year”?
@Stephen 做个间隔年 doesn't sound good. Depending on the context you can say 开始间隔年 or 体验间隔年. See my update to the answer.
Oct
12
comment How do you say something is “very alcoholic”?
@Stephen 酒量 is usually associated with 大. 酒精含量/浓度 is usually connected with 高, although 大 is also correct and common.
Oct
12
revised How do you say “To take a gap year”?
added 122 characters in body
Oct
12
answered How do you say something is “very alcoholic”?
Oct
11
answered How do you say “To take a gap year”?
Oct
10
reviewed Looks OK could you give annotated examples regarding the grammar of a sentence in classical chinese wherein 尔 is used as an adverbial suffix?
Oct
9
reviewed Looks OK could you give a semantically explanation of the phrase 聊斋志异?
Oct
9
comment Translation: ‘phone it in’
敷衍了事 is pretty idiomatic to me. Are you looking for something more colloquial or slangy?
Oct
6
reviewed Satisfactory How can I find the exact written versions of commonly spoken Cantonese words?
Oct
6
reviewed Satisfactory Characters used to specify low/standard/medium/high quality/definition in video sharing websites