9,377 reputation
11236
bio website
location
age
visits member for 2 years, 9 months
seen 1 hour ago

Mar
10
answered Is this a typical Chinese way of saying 'lack of strength'?
Mar
9
answered What does 'duang' mean in 'online Chinese'?
Mar
9
comment How do I make complex comparison structures with 比?
Mostly right except for 1. when comparing actions, the word following 得 is adverb instead of adjective; 2. 我中文比你学得多四个小时 is correct but it is more natural to say 我比你多学了四个小时的中文.
Mar
8
comment Is there a Chinese-Chinese dictionary api or database available that I can use in my own app?
A quick search got me this but I haven't tried. briskblog.eu.org/%E7%BC%96%E7%A8%8B/…
Mar
8
comment Backwards Translation: “Self-Willed”
@MasterSparkles You asked two questions. For the first one, the online usage attributes rich people's unconventional behaviors towards caprice only for irony. In reality that would be an over-simplification at least. For the second question, it does make sense to a certain degree but it would be a strange word choice because it is neither accurate nor proper usage for the occasion. The internet usage has given the phrase a metaphorical meaning, without which it's not very wise to describe 'authority abuse power for personal gain' as simply 'capricious'.
Mar
8
comment What can be put between the both parts of a separable verb?
By "verb-subject structure" do you really want to say "verb-object structure"?
Mar
7
answered Backwards Translation: “Self-Willed”
Mar
6
reviewed Looks OK How to type 辶 using 拼音
Mar
6
comment How to spot (if possible) if a final 了 is part of an omitted 要 in a 要…了 construction or simply a past information?
@EnricoBrasil Without any context, 我去中国了 is definitely a past event. However if there is a time adverb like 明年, it could be a future event, depending on the context.
Mar
5
answered How to spot (if possible) if a final 了 is part of an omitted 要 in a 要…了 construction or simply a past information?
Mar
1
reviewed Looks OK A game for Chinese learners
Feb
28
reviewed Close A game for Chinese learners
Feb
28
answered What is the translation for “generic brand”?
Feb
28
revised Did some people only have names like 张三?
Try to make the title more clear.
Feb
28
comment Placeholder name for a Chinese person targeting foreign audience, ie. John Doe equivalent
The accepted answer doesn't really speak to your updated question. 张三 is like 'John Doe' in English instead of 'Charlie'. What you're looking for are names like 王涛, 陈亮, 刘刚, etc.
Feb
28
reviewed Approve Placeholder name for a Chinese person targeting foreign audience, ie. John Doe equivalent
Feb
25
answered Translation: “To Say The Least”
Feb
25
reviewed Approve Can I use 的 between the name and 他们
Feb
22
reviewed Approve How do you use translate “You can't miss this opportunity"?
Feb
22
reviewed Looks OK Translation of “we”, pronoun in official company introduction material