7,214 reputation
11232
bio website
location
age
visits member for 2 years, 3 months
seen 4 hours ago

Aug
7
reviewed No Action Needed The meaning of 废柴码农
Aug
7
comment The meaning of 废柴码农
@user3919509 How bad is 废柴 depends on the context. Generally I feel it's very similar to 'idiot' in English. 码农 is not too negative or not at all.
Aug
7
revised What is the difference between 免费 and 无偿?
added 186 characters in body
Aug
7
comment 怎么… with 的 and 了
I'm not sure what I understand the 'more specifically see' part...
Aug
6
reviewed No Action Needed How did 黃 (yellow) come to mean “pornographic”?
Aug
6
answered What is the difference between 免费 and 无偿?
Aug
6
reviewed No Action Needed How to express: I wish…
Aug
6
reviewed Close Translating an English menu
Aug
6
revised How should this painting's title, signature and yin (chop) be correctly translated?
added 122 characters in body
Aug
6
comment How should this painting's title, signature and yin (chop) be correctly translated?
@HenryHO Right.. It's possible a two-character name, and actually makes more sense since her Zi is 子兰, her name is very likely ending with 兰.
Aug
5
revised How should this painting's title, signature and yin (chop) be correctly translated?
edited body
Aug
5
comment How should this painting's title, signature and yin (chop) be correctly translated?
@HenryHO Yes it looks like 之. Will update the answer. Thanks!
Aug
4
answered How should this painting's title, signature and yin (chop) be correctly translated?
Aug
4
comment 信子 meaning “tongue”
@user3306356 Got it. Thanks.
Aug
4
comment 信子 meaning “tongue”
What is 'KEY' and 'ABC'?
Aug
4
answered Difference between 层 and 楼?
Aug
3
revised 信子 meaning “tongue”
added 183 characters in body
Aug
3
answered 信子 meaning “tongue”
Aug
2
comment Can 斋戒 vs. 禁食 which one is used for “Fasting for ramadan”
@Stephen Yes 守斋 is a verb and is perfect for your sentences.
Aug
2
comment Can 斋戒 vs. 禁食 which one is used for “Fasting for ramadan”
@Stephen I think generally 斋戒 as a verb is unnatural, but you can make it work with some phrasing tricks, like '他每天早上四点到晚上六点都要斋戒' - this sentence is very acceptable in spoken language, though a simple grammatical analysis would reveal the issue.