Reputation
10,279
Next tag badge:
97/100 score
20/20 answers
Badges
1 14 37
Newest
 Cleanup
Impact
~64k people reached

May
24
reviewed Looks OK Origin: of the phrase 不让[能]踩门槛
May
24
comment A good English equivalent for “不過如此”?
"It is overrated."
May
24
comment How would you translate a name consisting of dictionary words?
What do you mean by 'how would you translate a name'? Do you mean 'as an English speaker how would you give yourself a Chinese name' or 'what are the official rules of translating English names into Chinese'? For the former, it is arbitrary and opinion-based. For the latter, there are existing Q/A.
May
24
answered Can you apply 男子汉 and 女汉子 to non-Chinese?
May
24
comment Earth is a good place?
Are you asking the meaning of 居善地?
May
21
reviewed Close What's the difference between 许多 and 很多?
May
21
reviewed Delete What's the difference between 许多 and 很多?
May
21
reviewed Looks OK What's the difference between 许多 and 很多?
May
21
comment Idiomatic Translation: Guilty Pleasure
恶趣味 is good candidate. The other two are made-up words which don't meet the 'idiomatic' criteria.
May
20
reviewed Looks OK 早已 and 早就: what's the difference?
May
19
comment Neutral tone and erhua (儿化) working as a word distinguisher
@EnricoBrasil In spoken language it is absolutely necessary. People who don't prefer 儿化 will use replacement words like 把盖子盖上. 把盖盖上 (without 儿 or 子) sounds awkward to both 儿化 lovers and haters. In written language though, omission is acceptable when there is no ambiguity.
May
19
reviewed Looks OK Neutral tone and erhua (儿化) working as a word distinguisher
May
19
answered Neutral tone and erhua (儿化) working as a word distinguisher
May
18
answered What does “不要紧” mean?
May
18
reviewed No Action Needed What's the difference between 载体 and 媒介?
May
18
reviewed Leave Open whole text translation and grammar point of 的and给
May
18
comment “Topic-comment” structure
@S.Rhee I believe the structure is more like a writing tool instead of grammatical construct. You may be able to find it in writing techniques books.
May
17
reviewed Close meaning of 把自己 and 收下 and 在地里 and some translations
May
16
comment English translation for “廢”?
Wasting sounds right to me as the lesser version of crippling.
May
15
comment What is the meaning of the last part of this passage?
From Help Center (chinese.stackexchange.com/help/on-topic): We are happy to assist with your translation questions if you are having a specific problem. Please show your attempt at translation in your question and state which area you are having difficulty with. Open ended questions regarding the accuracy of a translation or asking for a translation of a word or passage without showing previous effort are not allowed.