7,677 reputation
11234
bio website
location
age
visits member for 2 years, 4 months
seen 4 hours ago

Aug
23
reviewed Close Character Gaps On Comic Conversation : 3
Aug
23
reviewed Close Character Gaps On Comic Conversation : 6
Aug
23
reviewed Close Character Gaps On Comic Conversation : 4
Aug
23
comment combining noun and measure word
@user3306356 How about sweet and sour fish chips? 糖醋鱼条 baike.baidu.com/view/135554.htm
Aug
21
comment Translation Gaps On Comic Conversation : 2
@TommieC. No, Nobita is not a common Japanese name. The naive translation into Chinese should be 伸太, however, different publishers have chosen different names for this character that are completely made up. 大雄 is the most popular one. Some people believed it's liberal translation following the logic: Nobi (to extend, to stretch) => wishful name for kid to grow => prosper, vigor => 雄
Aug
21
comment What are the rules in Chinese for adjective order when multiple adjectives describe a noun
@SimonD the order in 又矮又丑 is a semantic thing, which has a lot to do with culture but not so much with grammar.
Aug
19
reviewed Looks OK What are the different ways to say “Chapter” in Chinese?
Aug
19
answered combining noun and measure word
Aug
18
reviewed Reviewed What are the different ways to say “Chapter” in Chinese?
Aug
18
comment Which of these words for “to carry” are actually used?
@Alex You're right, I wasn't very clear. I meant all of them except for 负 are common in spoken language when we want to express 'carry' as physically carrying something. In written and/or rhetorical language all of them are used in their original form or as different variations.
Aug
18
comment Which of these words for “to carry” are actually used?
All of them except for 负.
Aug
18
answered Can someone explain what the 其 in 順其自然 means?
Aug
18
comment 哪儿 vs. 哪里, Difference in Meaning?
In Northern especially Dongbei dialects, it cannot be replaced by '哪儿', but can be replaced by '哪儿啊'. It sounds extremely colloquial though.
Aug
15
accepted 追 as in 追剧 (chasing a TV series)
Aug
15
revised 追 as in 追剧 (chasing a TV series)
deleted 12 characters in body
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
I know that. I just want to make sure the Chinese language learners who read this answer are not confused between personality as 人格 vs. personality as 个性.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
I think 人格 in this sentence refers to 'integrity' instead of 'personality'.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
BTW the sentence by itself sounds neutral but in the original context (the lyrics where it came from) it was definitely derogatory.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
In the ridiculous age, (you should) eat well, be playful for the whole lifetime, and always think of the female cat.
Aug
15
comment the meaning of 算什么 in 《我爱台妹》
Double emphasis on 台妹 does not equal to Taiwanese girls and it's hardly a positive word even when the focus is on the free and unsophisticated lifestyle (compared to city girls). The word implies loud and tasteless dressing style, vulgar hobbies and poor manners. See baike.baidu.com/view/280518.htm and douban.com/group/topic/44634514