Reputation
11,426
Next tag badge:
84/100 score
20/20 answers
Badges
1 17 42
Newest
 Enlightened
Impact
~85k people reached

Feb
6
comment 产业 vs 企业 vs 商业. What's the difference?
Which dictionaries did you check and what do they say?
Feb
2
comment How to translate “黑科技” into English?
Surreal technology.
Feb
2
comment How can I improve my tonal range?
For many Chinese learners having difficulty with the tonal range, the obstacle is psychological rather than mechanical, and neither "musical training" or "voice therapy" works. Using the word 外国人 as an example, the correct way of saying 外 is in a falling tone so prominent that is almost uncomfortable or at least seemingly over-exaggerated to English ears as they naturally connect a strong falling tone to animated speech as what it is in English. I'm not sure if this is relevant to your case but if it is, raising awareness is helpful, as well as stretching your comfort zone of speech.
Jan
28
comment How do I translate “舒服不如倒着,好吃不过饺子” in English?
I'm voting to close this question as off-topic because it's a question about English language that doesn't require any knowledge about Chinese language.
Jan
23
comment How is 着 pronounced here?
@ColinMcLarty It depends on the verb. 猜着(zhao2), 打着(zhao2) are more universal yet they're more commonly heard in Northern dialects. 说着(zhao2) is much more dialectal. 听着(zhao2) is in the middle as it's (compared to 说着) more understandable to Southern ears but Southerners would say 听到 instead.
Jan
21
comment What's the difference between 舅舅 and 叔叔?
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post. - From Review
Jan
11
comment Is 熵 in any way part of the spoken language?
@hurdsean I would say the use of 熵 as rhetoric for life event is extremely rare even within the group of Chinese speaking people who know what it is, unless they're in the line of business (study/work) closely related to the theory of physics.
Jan
11
comment Is 熵 in any way part of the spoken language?
@hurdsean My impression is concepts and terminologies from natural science (especially maths and physics) are much less used in normal Chinese compared to that in normal English, both in literal sense and in rhetorical sense. Some examples besides 'entropy' include 'projection', 'differential', 'catalyst', etc.
Jan
3
comment How do I translate “附件是我做的方案针对目前我们存在的问题”?
I would say “...的方案在附件里。”. The inversion "Attached is ..." is not conventional in Chinese and sounds translated.
Dec
23
comment 谁 as relative pronoun?
Related: chinese.stackexchange.com/questions/2250/…
Dec
15
comment Meaning of text on poster
The first one is 竹报平安 ('home letter reporting safety', meaning blessing for peace), the second is 丁亥年 (the 24th year in Chinese sexagenary cycle, 1887/1947/2007/2067/... are all 丁亥年).
Dec
12
comment Number of population whose actual mother tongue is Mandarin?
I think very few. I grew up in Beijing and witnessed how my parent and my friends' parents who are able to speak MSM with none to very little accent, at home speak Mandarin with their hometown accent added deliberately to "feel at home". True accent-free MSM sounds too formal to use in daily life. With people from different places settling in big cities like Beijing and Shanghai, I would imaging increasing number of families using true MSM as their primary dialect and there are more "native MSM speakers" now than ever, but that's still a very small slice of the Chinese population.
Nov
14
comment When do I use the state complement?
Both are right. #1 is plain, #2 focuses on 'quick'.
Nov
14
comment Most common/well known translation (transliteration) of “pizza” in Chinese?
Based on my personal experience, 比萨 and 披萨 are most commonly seen.
Nov
8
comment Does an existential sentence with “有” only carry a non-specific noun?
@cnwang09 As user6065's references supported, the video is correct and is consistent with my experience, although you may have heard both sentences in colloquial language, the 有+definite one is grammatically wrong.
Nov
2
comment Any difference between 损害,损伤,伤害?
What's the context you want to use them for?
Oct
28
comment “是你太能說了”這句話什麼意思?
@gcd0318 You should put these in the answer.
Oct
26
comment Chinese TV shows with northern Chinese accents
Most TV shows on any CCTV channel use Putonghua or with slight Northern dialects.
Oct
24
comment Is there a comprehensive list of separable verbs/离合动词 anywhere?
The second link is indeed interesting and true - separable verb is a noticeable pattern only when comparing Chinese with another language. It's merely statistical results for idiomatic verb-object usages instead of an intrinsic property of the language.
Oct
18
comment What was the writer going for with '酗逼'?
@AbdulAlHazred 抢 also means 'rush; fight for front position'. 抢 in 抢红包 means to be the first few people who click the button and claim the money.