| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 11 months |
| seen | 8 hours ago | |
| stats | profile views | 38 |
|
22h |
comment |
How to use 了 as a modal particle? I think this question is too broad to answer in a few pages. This topic should be already covered by textbooks, you should read one if you haven't yet. It will be much more answerable if you can scope it down. |
|
22h |
comment |
webpage loading.. 加载 vs 载入 @Pacerier In another word, no one will question your Chinese proficiency based on whether you use 加载 or 载入 in the context of computer software. |
|
May 17 |
comment |
Why don't these questions have the “ma” particle at the end? @孤影萍踪 Thanks for the good information. You probably should comment on the question so the OP is notified. |
|
May 17 |
comment |
How to translate “读书好 好读书 读好书”? The goal of this site is to help you understand/learn Chinese, not providing translation from Chinese to some other language. Your question is essentially 'is there an English proverb that means X', which is a good fit for the sites I recommended to you. BTW when you post there you may want to write the whole question in English. |
|
May 16 |
comment |
How to translate “读书好 好读书 读好书”? This is not a Chinese Language and Usage question because you understand the Chinese sentence perfectly. Please try ell.stackexchange.com or english.stackexchange.com. |
|
May 16 |
comment |
How is pronunciation discussed in Chinese? @StumpyJoePete That's an awesome reference. You should ask a rhetoric question and answer it by yourself to share this knowledge:) |
|
May 15 |
comment |
Politeness in Mandarin Finding the golden balance of politeness in any language is far more than sentence structure or word choice. Attitude, style, facial expressions and body language are all important factors and of course there are culture aspect and regional differences. To be honest, politeness in the language itself is the last thing I'd examine when I try to read the intention of a foreigner speaking Chinese. |
|
May 15 |
comment |
How is pronunciation discussed in Chinese? @StumpyJoePete No I get it. I was trying to say many native speakers learned this way, it worked for us and will just work for you (language learners) as well, regardless of whether it's linguistically correct. |
|
May 15 |
comment |
太: Meaning in 灰太狼 @CongXu On the contrary, I am not cynical about it at all, nor did I say the intention was malicious. It is merely my observation how other people (mostly parents of the audience) are receiving it. You're free to disagree or provide a different answer. |
|
May 15 |
comment |
How is pronunciation discussed in Chinese? @StumpyJoePete They are pronounced different but they're considered rhyming with each other, at least that's what I was taught all along. |
|
May 14 |
comment |
How do we describe a “sophisticated person”? @Pacerier Edited my answer according to the updated question. Please take a look. |
|
May 14 |
comment |
How do we describe a “sophisticated person”? +1. The analysis in the latest revision makes a lot of sense. |
|
May 13 |
comment |
a digital divide problem Are you looking for the prove in Chinese? :) |
|
May 12 |
comment |
Included or Not Included As In “以後” “以來”, etc I am sure there is no such word as 已上/已下 in modern Chinese and almost sure not in ancient Chinese either. Google search resulted in some Japanese usages which I have no knowledge of. The only word that has both 以X and 已X form in Chinese is 已来, which is inclusive since it's just an obscure alternative for 以来. See zdic.net/cd/ci/3/ZdicE5ZdicB7ZdicB2121869.htm |
|
May 11 |
comment |
how to translate 大脑迅速转动起来? This question belongs to ell.stackexchange.com |
|
May 10 |
comment |
Academic explanation for rhyming fillers with irrelevant meaning in doggerel Interesting. Also reminds me of the lyrics of Twelve Days of Christmas. |
|
May 10 |
comment |
What is the difference between 依偎 and 偎傍? Though word differentiation questions are fine to ask, it is preferred to provide more context so the answers can be more directed to the actual problem. |
|
Apr 30 |
comment |
Why do native speakers often say a character has “no meaning”? The question is too broad and too vague. There are many possible reasons and depends a lot on who you asked and which character it was. My personal explanation is, we're taught this way in mainland China. Because the education system favors formulaic answers, the teachers want to make sure the students don't invent phrases or create usages out of the textbook, so they taught us things like 'the character alone has no meaning', 'the character usually means A but it means B in word X, although A and B are similar, B is not a natural extension of A but a special case tied to word X', etc. |
|
Apr 30 |
comment |
How would you translate 细腻 into English? @aelephant 细腻 is not the shorthand of 细腻入微. 入微 is a standalone adverb meaning 'to the extreme level of detail' which can be attached after many adjectives like 体贴入微 (<b>thoughtful</b> care), 剖析入微 (<b>in-depth</b> analysis), etc. 细腻 has different meanings in different contexts, for the one we are discussing here you can use 细腻入微 as a stronger version of 细腻. |
|
Apr 29 |
comment |
Why do you say 我没有错 instead of 我不错 to say “I'm not wrong”? When should I use 没有? @StumpyJoePete You're right. I didn't expand on 'part of speech' differences. If you look at it as a whole, it is still 'completely idiomatic' because there isn't another similar word to apply the exact same rule. |