Reputation
10,851
Next tag badge:
98/100 score
20/20 answers
Badges
1 15 39
Newest
 meaning
Impact
~71k people reached

2d
comment Difference between 'unfortunately': 不幸 可惜 遗憾
It's hard to translate without knowing why 'my job is confidential' is 'unfortunate'?
2d
comment How to say “post” as in “post something online”?
@tofu_bacon In Northern China 'PO' is rarely used, the other words are common.
Aug
26
comment What is this 让 in this text?
@jf328 Agreed. However I would say the meaning of 让行者 is also contextual and ambiguous without the previous sentence.
Aug
25
comment Rhyme and tones
Excellent answer! It'd be awesome if you could add an example for each bullet point...
Aug
25
comment What is the negative of 将会?
@Stan "他不曾会回来,所以也不将会离去" sounds fine in poetic contexts (such as lyrics) but is certainly considered ungrammatical by middle school teachers.
Aug
23
comment Is '去+verb' similar to 'to infinitives' in English?
I am native speaker. As Maroon's answer analyzed in detail, there are a few different meanings of 去 across your examples, but the general idea it summons when I hear this word is either 'go do something' with a sense of purpose and actually doing it as opposed to just reasoning, or 'then' which is similar to 而 like you said.
Aug
23
comment Is '去+verb' similar to 'to infinitives' in English?
In English using 'to + infinitive' is mostly syntactic; in Chinese '去 + verb' is for semantics (weak causation: in order to/come down to/turn out to).
Aug
21
comment What is the origin of the slang term 6?
@user3306356 there are extended usages such as self-mockery or sarcasm which can be said to any word. I don't consider them 'completely different'. I didn't expand on those because the OP is asking for the origin.
Aug
20
comment How can I translate “To all to whom these presents shall come, Greeting”?
I have no idea about the legal correctness but 涉及 seems to refer to people mentioned in the document instead of those to whom the document is presented, also the repetition of 位 in the first sentence bothers my ears. I would prefer the 2nd translation.
Aug
16
comment What does “强横” mean when it is used to describe an inanimate things?
强 = non-negotiable, brutal, oppressive. 横 = rude, unreasonable. It's metaphorical when used on inanimate concepts just like 'merciless' in English.
Aug
16
comment What does “强横” mean when it is used to describe an inanimate things?
"It doesn't give an example of this, however." it actually did, right on the zdic page:《四库全书总目·别集二三·怀麓堂集》:“ 东阳 如衰 周 弱 鲁 ,力不足御强横,……”
Aug
16
comment When should I use “很” before an adjective?
Closely related: chinese.stackexchange.com/questions/884/… make sure to check out @Claw 's answer to that one.
Aug
14
comment What is the function of 贴 in 四贴袋?
@user6065 Those are not 定语 (attributive modifier)...
Aug
14
comment What is the function of 贴 in 四贴袋?
@Pedroski Yes and yes.
Aug
12
comment Could anyone give a proper English translation to "干货”?
Concrete, substantial, solid, deep. these are all extremely common words for critique and reviews.
Aug
12
comment “Are you still married to Mary?” How to translate this?
I am voting to reopen this because the question is phrased as a translation request at surface, however, the core of it is whether there is an idiomatic phrase for adjective 'be married to X' in Chinese, which is a valid (and IMHO interesting) question.
Aug
12
comment “Are you still married to Mary?” How to translate this?
Why the downvote?
Aug
5
comment Why not include “的” in “传统音乐”?
传统音乐 sounds like a proper noun/musical terminology to me, regardless whether it really is.
Aug
5
comment Can I substitute 合适 in place of 量身打造?
You can but the meaning becomes different. 为..量身打造 = specially tailored for ..
Jul
30
comment Is there an official translation for oleogustus, yet?
油味儿?...........