6,908 reputation
11131
bio website
location
age
visits member for 2 years, 2 months
seen 34 mins ago

41m
comment Sound Loans in Chinese
I think understanding the character classification is very helpful for learning the language but once you've become proficient you'll treat characters even words as a whole and you'll be significantly less aware of the composition of the character. An example is the 'gotcha' riddle: 三点水加来来去去的去念什么. It gets more native speakers than language learners.
51m
comment Could someone please translate this small writting for me?
I'd like to help you meanwhile I have to vote for closing because translation or text recognition is not within the scope of this website.
18h
comment Etymology of 至关(重要)
@QuestionOverflow 至关生死 is a good catch. 至关重大 is a close variation of 至关重要 but much less common. The other ones are actually very rare, at least in Google results.
1d
comment Etymology of 至关(重要)
@倪阔乐 Agreed. The point of my question though, is not whether 至关 is a word or not, but where did this specific combination (至+关+重要) come from and how it became popular, and why all other possible combinations/variations (至关+other adjective, 最关重要, 至决重要, etc.) are so uncommon.
1d
comment When to use 一倍 vs 两倍
Regarding the last paragraph, 比骑自行车快一倍 is not saying it's "one time as fast" but "one time faster", which is legitimately equivalent to "twice as fast".
2d
comment Rules on when to read characters in sequence
I am afraid 'the rule' is the entirety of Chinese grammar. BTW it's called 'Chinese word segmentation' in computational linguistics and is one of the biggest challenges in this domain.
2d
comment What is written in Chinese?
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post.
Aug
24
comment How do you say “I quickly forgot…” (As in an emotion you were feeling)
我们一见面就聊的特别开心,我*都忘了*我还饿着肚子呢。
Aug
24
comment has iPad been genericized in Chinese?
To that point, today 苏达/苏打 is generally referring to 'soda ash' - the chemical substance of sodium bicarbonate; 苏打水 refers to 'sparkling water (with no or very light flavor)'; 碳酸饮料 refers to 'soda pop'. 汽水 used to be a popular word for 'soda pop' before 2000's, but today it's primary use is to differentiate 桔子汽水 (orange flavored soda) from 桔子汁 (orange juice). XX饮(料) (e.g. 碳酸饮料, 乳酸饮料, 体饮, 冻饮) has been the in-fashion expression since the new millennium.
Aug
23
comment combining noun and measure word
@user3306356 How about sweet and sour fish chips? 糖醋鱼条 baike.baidu.com/view/135554.htm
Aug
21
comment Translation Gaps On Comic Conversation : 2
@TommieC. No, Nobita is not a common Japanese name. The naive translation into Chinese should be 伸太, however, different publishers have chosen different names for this character that are completely made up. 大雄 is the most popular one. Some people believed it's liberal translation following the logic: Nobi (to extend, to stretch) => wishful name for kid to grow => prosper, vigor => 雄
Aug
21
comment What are the rules in Chinese for adjective order when multiple adjectives describe a noun
@SimonD the order in 又矮又丑 is a semantic thing, which has a lot to do with culture but not so much with grammar.
Aug
18
comment Which of these words for “to carry” are actually used?
@Alex You're right, I wasn't very clear. I meant all of them except for 负 are common in spoken language when we want to express 'carry' as physically carrying something. In written and/or rhetorical language all of them are used in their original form or as different variations.
Aug
18
comment Which of these words for “to carry” are actually used?
All of them except for 负.
Aug
18
comment 哪儿 vs. 哪里, Difference in Meaning?
In Northern especially Dongbei dialects, it cannot be replaced by '哪儿', but can be replaced by '哪儿啊'. It sounds extremely colloquial though.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
I know that. I just want to make sure the Chinese language learners who read this answer are not confused between personality as 人格 vs. personality as 个性.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
I think 人格 in this sentence refers to 'integrity' instead of 'personality'.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
BTW the sentence by itself sounds neutral but in the original context (the lyrics where it came from) it was definitely derogatory.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
In the ridiculous age, (you should) eat well, be playful for the whole lifetime, and always think of the female cat.
Aug
15
comment the meaning of 算什么 in 《我爱台妹》
Double emphasis on 台妹 does not equal to Taiwanese girls and it's hardly a positive word even when the focus is on the free and unsophisticated lifestyle (compared to city girls). The word implies loud and tasteless dressing style, vulgar hobbies and poor manners. See baike.baidu.com/view/280518.htm and douban.com/group/topic/44634514