Reputation
9,556
Next tag badge:
92/100 score
18/20 answers
Badges
1 13 36
Newest
 Reviewer
Impact
~56k people reached

Jan
12
comment Should names in idiomatic expressions be capitalised?
I tend to agree with you that these names are parts of the words now instead of proper nouns, so they need not be capitalized.
Jan
11
comment What is the difference between 省 and 省份?
I don't know for sure, that's why I only left a comment and it started with 'my feeling is'. I am also looking forward to a comprehensive answer.
Jan
10
comment What is the difference between 省 and 省份?
That's right, there is a large overlap in meaning and usage. The difference was referring to the non-overlapped part.
Jan
10
comment which do I use , 喜欢不喜欢 or 喜不喜欢?
Prosody is the 'sound and feel' of the sentence, like choosing between "A's B" and "B of A" in English in a context where they mean exactly the same thing.
Jan
10
comment which do I use , 喜欢不喜欢 or 喜不喜欢?
Both are grammatical and meanings are identical. I would say which one to use is a completely prosody thing.
Jan
10
comment How should I interpret 最大限度 in this sentence?
As much as we can/as much as possible.
Jan
9
comment What is the difference between 省 and 省份?
My feeling is that the difference is akin to 月 vs. 月份, or 'house' vs. 'household' in English - the former can be used to address a particular instance while the latter is usually used to express the concept itself, although for the particular pair (省 and 省份), the difference is of little significance and they are interchangeable in most cases.
Jan
9
comment What exactly does this 人单合一的自主经营体 mean?
单 is not short for 单位. After reading some references, 单 refers to 订单 but in a more generalized sense (baike.com/wiki/…), in which sense, abbreviating into single character is actually acceptable.
Jan
6
comment 着 vs 著? Is it the same
"Simplified Chinese users ... assume a 100% Simplified-Traditional correspondence between the two characters" This is not the case. On the contrary, as Bolu commented on the question, Simplified Chinese users think them as two distinctive characters and are never interchangeable with each other.
Jan
4
comment Conventional meaning of (你)耳朵生翅膀(了)
I don't think 耳朵生翅膀 is an idiom, but 生翅膀 is a metaphor for being absence (flew away).
Jan
2
comment When to omit the modifying 的?
The first quote does not equal to the second one omitting 的. The first quote is a Subject-Predicate-Object sentence and the second quote is a Modifier-Noun phrase. 的 in this sentence makes the Subject-Predicate phrase function like an adjective, somewhat similar to '~y' in English.
Jan
2
comment Is there a way to translate terms related to the family?
It really depends on the content being translated. If it's a book about family relationship, surely you want to get these terms accurate even if that means sentences get longer, cluttering or even transliteration + footnotes. If it's a romantic story and all the relatives are just minor supporting roles, you may not want to distract or confuse the reader with the tedious differences on how Chinese relatives address each other.
Jan
2
comment How to interpret 家居家装 in this sentence
@Pedroski IMO the closest English word for 家居 is 'home' when it's used as the name of a category such as in a store. 家居 spans across furnishing, fittings, decoration, household goods, kitchen supplies, bedroom necessities, etc.
Jan
2
comment How to translate “I wonder…”
Nice answer. 寻思 is used a lot in spoken language in Northern China (especially Northeastern China). "我寻思会不会下雨" doesn't sound overly dramatic to me if it's from the mouth of a Northeastern folk.
Jan
2
comment How do you pronounce “太监” in Mainland China?
Good answer but I think this is an over-statement: "when a character is read as the light tone, people automatically thinks that it should be the first tone". Think ~儿, ~子, etc. Actually most commonly used neutral tone suffixes are not originally 1st tone.
Dec
31
comment What's the Least Awkward Way To Say “I am Not A Native Chinese Speaker” In Chinese?
@MasterSparkles Unlike in western languages, character/word level repetition in Chinese isn't much of a problem, as long as there is no redundancy in meaning.
Dec
31
comment “Today” in Spoken Singaporean Mandarin
I believe @杨以轩 is from Singapore? He may be able to answer this.
Dec
31
comment Explaining 烦百事生 in 雨下得人心烦百事生
@S.Rhee Your analysis on structure is correct, but 生 here is the verb means happen/emerge/grow. 百事生 literally means "hundreds of problems emerge".
Dec
29
comment Colloquial way to express the concept of “默写”
Why was this down-voted?
Dec
29
comment Understanding/Translating: 空无
I believe Buddhism concepts are deeply rooted in its own philosophical framework, which is a good reason for inventing new words instead of overloading well-defined words from a different framework.