6,845 reputation
11130
bio website
location
age
visits member for 2 years, 2 months
seen 6 hours ago

Jul
22
comment Third tone sandhi: when (if ever) does 3 3 become 3 0 instead of 2 3?
@Claw That answer explains the phenomenon very well, but I don't think the question is a dupe.
Jul
21
comment When will we use 来 and 到 after a verb?
@Ming Not exact dupe. The first example 我回来了 is the classic 'come/go' question. The second example is close but the linked answer did not cover '来' as a resultative complement.
Jul
20
comment Is there a comprehensive list of separable verbs/离合动词 anywhere?
I think this is a valid question if you're looking to programmatically processing for the language, however, if you're learning the language yourself, you should take @孤影萍踪's advice.
Jul
16
comment How do game and program developers solve the pinyin input problem in their programs
What game is this?
Jul
12
comment Dialects/Topolects: Tone Marks?
@user3306356 I think that name is inherited from ancient time when the tonal system is more akin to today's Cantonese. I am certain that in modern Mandarin, the absolute pitch for individual characters is mainly determined by the tone of the sentence, which is very different from Cantonese.
Jul
7
comment Can someone translate this charm?
If this is meant to be a Chinese character, it is which means 'laughter, smile'.
Jul
7
comment Dialects/Topolects: Tone Marks?
I don't know if the pitch notation, or tone value as you called it, is applicable to Mandarin. Unlike in Cantonese, in Mandarin 11, 22, 33, 44, 55 are all correct ways to pronounce the 1st tone, that's why we need tone marks to represent the change in tone instead of the absolute height of the tones.
Jul
7
comment 意饺: English Translation?
Besides those on the list, calzone is also translated into 意大利饺子.
Jul
2
comment Loanwords with Chinese Equivalents
@user58955 For 'fish filet' they may want to sound fancy; for 'filet mignon' I would say they simply couldn't find the authentic Chinese word for it.
Jul
2
comment Mandarin Equivalent: “duh!”
@Cheng 'bullshit' is 胡说, which indicates an incorrect statement, while 废话 means stating the obvious/unnecessary but correct thing.
Jun
30
comment What does 非也 mean?
非也 is an expression in classical Chinese. It's like to say 'no' in Old English. It can be used in a modern Chinese dialogue to sound humorous, sarcastic or pedantic.
Jun
27
comment Loanwords with Chinese Equivalents
I can't speak for Hong Kong or even Southern China, but in Beijing, 欧巴桑/欧吉桑 are only known to fans of Taiwan TV shows and ACG (Anime, Cartoon, Games) community, even within which very few people know the word 柏青哥. Some loanwords are hardly understood and almost never used such as 開麥拉, 克林姆 and 沙司.
Jun
27
comment Loanwords with Chinese Equivalents
Note some of the loanwords in this list seem exclusively used in Taiwan (such as the Japanese loanwords) while some others are from old Shanghai pidgin English and is widely used across China today.
Jun
22
comment Equivalent phrase to “Bon Appetit”/“Enjoy (your food)”
@Szabolcs Yes you'll hear it from waiter to customers.
Jun
22
comment Equivalent phrase to “Bon Appetit”/“Enjoy (your food)”
@Szabolcs it's actually used from servant to master, junior to senior, or host to guest on formal occasions. It is not used in informal situations, between friends or between peers.
Jun
11
comment 被 (bèi) vs. 叫 (jiào) vs. 让 (ràng): regional difference? formality difference?
@Ming They're similar to 被 in the sense of being key particle for a passive sentence, however, their meanings and usages are quite different. For the example in the question, you shouldn't be concerned with those characters.
Jun
10
comment Tips to remember pronounciation of these words: 旅,斿,施,旋,族?
To add more to the headache: 旋 and 游. I remember when I was a kid I always mistook 旅 and 旋 and sometimes wrote 游 as 氵旅. I don't have good tips though; all it takes is concentration of mind and lots of practice.
Jun
10
comment 被 (bèi) vs. 叫 (jiào) vs. 让 (ràng): regional difference? formality difference?
@Ming Even more. There are 5 common ones: 让使叫被令 and there are also 给, 遭, 教, etc.
Jun
1
comment filial piety[孝]: what it is and what it isn't(?)
This is a good question, but to me it is too deep into cultural/social/judgmental/personal area to be suitable for Chinese Language Q/A.
May
29
comment What is “Chinese Culture”?
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post.