6,277 reputation
11129
bio website
location
age
visits member for 2 years, 1 month
seen 5 hours ago

Apr
3
comment what are the different and usage between 已 and 己
Did you try to research, like look up in a dictionary?
Mar
25
comment What is the best way to learn tones?
@hippietrail How is your 2nd comment related to tones?
Mar
23
comment Do the Chinese have a (potentially politically incorrect) way of imitating English speakers?
I am aware of some gibberish that do other Asian languages, as well as those do Chinglish or Hinglish, but not any for standard UK or US English.
Mar
7
comment Why do people often say 最多 in Cantonese when they mean “at the very least”?
@QuestionOverflow Hmmm I haven't heard that kind of usage before. Sounds like confused speaking with random words to me.
Mar
5
comment Why do people often say 最多 in Cantonese when they mean “at the very least”?
@QuestionOverflow Can you give an example with complete sentences? I couldn't picture it...
Mar
5
comment What is the chinese term for “StackOverflow”
It's not an answer to the question.
Feb
10
comment What is the equivalent of the English word 'Fail' in Mandarin?
+1. I think this answer is more accurate than the others in the context of internet usage.
Feb
10
comment list of Chinese language country name abbreviations
As a native speaker I am too used to the two-character country names to find them interesting. Instead, the rule behind the long names with 'transliteration + 国' format is amusing, i.e. why 孟加拉国 sounds natural while 西班牙国 or 澳大利亚国 does not. (I am not asking you to answer this:))
Feb
3
comment Etymology of 对象
@congusbongus I can buy that, but why does 对 + 象 mean subject? Where and when did the word emerge?
Jan
31
comment Where does 馬上 originate from?
The way I make sense of it (not the real origin) is 'on the horse' = 'in transit (arriving soon)' as opposed to 'still being prepared for shipping' :)
Jan
29
comment When to use “下一个” and when just “下一” to translate English “next”?
@50-3 It depends on the context and usage. 'Within the next three days' = '三天之内'. 'By/After the next three days' = '三天之后'. If you just want to say 'the next three days' as a noun phrase, you can say '今后三天' (formal) or '接下来三天' (colloquial).
Jan
29
comment Usage of 師傅 in Mandarin
@hrzhu This usage is very common in Beijing and I always assumed it's a Northern thing. So maybe it's not as simple as Northern/Southern but area by area.
Jan
25
comment The origin of pinyin
While this link may answer the question, it is better to include the essential parts of the answer here and provide the link for reference. Link-only answers can become invalid if the linked page changes.
Jan
21
comment difference between two words for balance of account
Personally I haven't seen 尾数 used in that way (remaining amount), but it's possibly the right usage in certain domains or regions; In daily life, 尾数 usually mean either the fraction division of a decimal, or the last digit(s) of an integer.
Jan
21
comment Origin of 乎 as a bound morpheme in words such as 热乎
@QuestionOverflow Not sure about geographical distribution but I've heard them a lot in Beijing.
Jan
18
comment Tone sandhi before a toneless final syllable
@ColinMcLarty To make sure there is no confusion, this answer is consistent with the other Q/A you've linked in the question, and stated 孔子/老子 should be pronounced with two 3rd tones (sandhi applies to the first character and pronounce like 2nd tone). Pronouncing the second character as neutral tone gives the word a different meaning and is inappropriate (when read like this, 孔子="hole-y" and 老子="who's your daddy").
Jan
16
comment Is “我爱辣” (Wǒ ài là) a correct/understandable/idiomatic way of saying I like my food spicy?
@hippietrail In that case, '我爱吃辣(的)' is the expression you're looking for:)
Jan
14
comment How is 得 used in this sentence?
Take a look at this answer.
Jan
14
comment Two terms for “According to” - What are the differences between 根据 and 按照?
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post.
Jan
12
comment How to translate “build server”
First, this is a language study and linguistics site, not a translation service, please show some research effort in the question. Second, I am not aware of a standardized way to express the concept of 'a drop', 'a build', or 'a release' in Chinese, at least not in Mainland China. 'To build' is commonly translated into '构建', hence 'build server' is '构建服务器'. You need to use it in the sentence in a smart way to avoid confusion with 'to build a server'.