Reputation
10,851
Next tag badge:
98/100 score
20/20 answers
Badges
1 15 39
Newest
 meaning
Impact
~71k people reached

Jul
7
comment Two contrasts between 文 and 武, culture and war
@ColinMcLarty That's not a common knowledge, to my best knowledge. It could very well be the professor's personal theory.
Jul
7
comment When to use 住在 and when to use just 住?
@Zack Both sound fine, however if you look up NGram, 'as you (may) have already known' is extremely rare while 'as you (may) know' is quite common. The perfect tense is unnecessary for most contexts this phrase is used.
Jun
29
comment How do you say Difference between?
Just want to add that 差额 is usually used for money figure. It's proper but less common for pure number.
Jun
27
comment What is the role of 清楚 in this sentence?
@Pedroski Yes. "Verify clear that ..." in the exact same sense of "make sure that ...".
Jun
26
comment Can 弗 Mean Dollar In Chinese?
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post.
Jun
24
comment How would one write “face up” (e.g. as an instruction on a copier)?
In addition to this answer, I want to point out 送信 in this context is not intelligible in Chinese (送信 in Chinese has only one meaning, it's a V-O phrase for 'sending/delivering a mail'), so 原稿面向上 is the only possible one that was meant to be Chinese.
Jun
24
comment What's the difference between 否则, 要不, 不然, and 要不然?
@S.Rhee You should make that an answer.
Jun
24
comment A single English word equivalent for “逆天”?
Formidable (as in urban/internet usage) is the closest I can think of, but still not exactly the same metaphor.
Jun
23
comment Is this sentence ambiguous?
"未" negates "依法为劳动者缴纳社会保险费". This pattern is common and unambiguous in formal writing e.g. academic or legal documents, however, I can see how similar structures can be ambiguous in spoken language.
Jun
21
comment Prefix equivalents in English?
I'm voting to close this question as off-topic because this is not about Chinese language.
Jun
20
comment What does the box say?
@Stan I don't think 'prior research effort' is the heart of the principle but merely the enforcement and manifestation for translation questions. Having gone through the entire help center, my take is the heart of the principle is 'serious learner' as opposed to 'passing interest'. If I am correct, translation questions should be off-topic even with 'prior research effort' if that is only for a one-time practical purpose.
Jun
13
comment Notations For Typo Corrections In Chinese Texts
Your example seems to imply the extent is internet usage, is it?
Jun
10
comment “upregulate” in Manadrin
I am not a biochemical expert but I don't think 商调 is ever possibly a terminology in that domain...
Jun
9
comment What would be the English for 公示?
Announced......
Jun
8
comment Can 当作 ever be used with a direct object behind it?
别当我作外人. Informal but grammatical.
Jun
7
comment What is a good English translation of 土豪?
I think it's good enough for most translation contexts, however, 土豪 and 暴发户 are not completely the same. 土豪 can be 富二代 whose wealth is not 'newly acquired' and 土豪 doesn't have to demonstrate bad taste or lack in social manner. 王思聪 is definitely a 土豪 but he's definitely not a 暴发户/nouveau riche.
Jun
4
comment Sichuanese: When Is First Tone 55 Vs. 45?
Some examples would be great. The rules are clear but hard to picture for people who doesn't speak Sichuanese.
Jun
3
comment What's the difference between 确实, 的确, and 实在?
@songyuanyao @ Ming Why didn't either of you vote for dupe?
May
30
comment Transliterated Loanwords From Two Seperate Languages Of The Same Thing
@user3306356 Are you only looking for transliteration - transliteration? If so you should update your question...
May
30
comment Transliterated Loanwords From Two Seperate Languages Of The Same Thing
@DrunkenMaster Also that only applies to some of them. 电话 and 触媒 are clearly loanwords.