Reputation
11,672
Next tag badge:
84/100 score
20/20 answers
Badges
1 17 42
Newest
 Enlightened
Impact
~92k people reached

Sep
17
comment The word 射 vs the word 短
“古代弓长箭短,所以用弓的长度作为长物的标准,以箭的长度作为短物的标准。” wangjian930921.blog.hexun.com/84849426_d.html
Sep
17
comment What is the difference between 随手 and 顺便?
Maybe worth noting 随口/顺口, which is the only other word that's specific about body part involved in the 顺便 action.
Sep
14
comment How can I translate “notable user” into Chinese?
@einverne I couldn't find where "notable users" is used in the links. Could you elaborate?
Sep
12
comment Does Chinese have an adage saying “It is better to hit to kill than to hit and injure”?
If an adage is only referring to a short statement or phrase, you can make up one (or find one made up by other person on the internet) for anything, which renders the question meaningless. It only makes sense if OP was looking for a proverb or at least well-known saying. But I'll leave it to the OP to determine if this answer is good enough.
Sep
12
comment Does Chinese have an adage saying “It is better to hit to kill than to hit and injure”?
The OP was asking is there any adage (aphorism, proverb, famous saying) for it. The second question about context implied the adage may not even be originated from traffic scenarios. “宁撞死毋撞伤” is an authentic way to express the meaning but not an adage. As the other comment suggested, “一不做二不休” is along the adage line, but the meaning is not close enough.
Sep
12
comment Does Chinese have an adage saying “It is better to hit to kill than to hit and injure”?
Please read the question again...
Sep
11
comment Chinese word for “passed” in the sense of “the test was successful”
What type of test? There are different words for school exams, factory QA tests, auditions, etc.
Sep
9
comment Does it matter if I use 要 or 想 for this sentence?
要 could also mean 'will be'.
Sep
7
comment 串 vs 丳: which one is used more often for “skewer”?
串 is very common. 丳 is very obscure.
Sep
7
comment Complete list of albums and songs by 邓丽君。
I'm voting to close this question as off-topic because this is not about Chinese language.
Sep
5
comment Difficulty translating “makes”. How to translate this sentence:
This is a good answer, but keeping in mind while this sentence sounds natural, it also sounds "translated". The authentic Chinese way to express the same meaning does not involve a "make", instead, the causality is implied by the semantic advancement of the phrases. E.g. "北方人有口音,语速也快,我听不明白。" This difference is also reflected in C-E translation - we have to add prepositions, conjunctions and verbs to make explicit of the phrase relationships that's hidden in Chinese texts.
Sep
3
comment Is it possible to 结交朋友?
This text is OK. It's just conventional to say 结交朋友 like we say 'meet friends' in English - they are not friends yet at the start of the meeting.
Sep
2
comment What is this 所 here?
@HYC Exactly. If you remove 不 you need 所 to sound right: 为人所知.
Sep
1
comment Chinese vs English
From the examples they are quite universal, meta-language constructs. You may get more thoughtful answers on Linguistics SE.
Sep
1
comment What does 冒了出来 mean here?
@Pedroski You can't physically return to a place you've never been. But 回归 here is figurative 'regress in trend' instead of physical 'return'. So I guess it's not much of a divergence in logic or culture, rather a different way of expression.
Sep
1
comment What does 着急 mean in this sentence?
Since the process is not in 'our' control, I agree with your interpretation in your last sentence.
Aug
31
comment What is the meaning of 看在 and 分上?
@songyuanyao Agreed, and I think that's the key to understanding this structure.
Aug
28
comment Difference between 'unfortunately': 不幸 可惜 遗憾
It's hard to translate without knowing why 'my job is confidential' is 'unfortunate'?
Aug
27
comment How to say “post” as in “post something online”?
@tofu_bacon In Northern China 'PO' is rarely used, the other words are common.
Aug
26
comment What is this 让 in this text?
@jf328 Agreed. However I would say the meaning of 让行者 is also contextual and ambiguous without the previous sentence.