Reputation
10,871
Next tag badge:
98/100 score
20/20 answers
Badges
1 16 39
Newest
 Pundit
Impact
~71k people reached

Jun
3
comment What's the difference between 确实, 的确, and 实在?
@songyuanyao @ Ming Why didn't either of you vote for dupe?
May
30
comment Transliterated Loanwords From Two Seperate Languages Of The Same Thing
@user3306356 Are you only looking for transliteration - transliteration? If so you should update your question...
May
30
comment Transliterated Loanwords From Two Seperate Languages Of The Same Thing
@DrunkenMaster Also that only applies to some of them. 电话 and 触媒 are clearly loanwords.
May
30
comment Transliterated Loanwords From Two Seperate Languages Of The Same Thing
@DrunkenMaster According to Wikipedia it is being debated but not closed. '是否认定为日语借词有争议,有些学者称这类词汇为“回归词”。' zh.wikipedia.org/wiki/…
May
28
comment Is this an accurate translation?
From help center: "state which area you are having difficulty with. ... Open ended questions regarding the accuracy of a translation ... are not allowed."
May
26
comment What is the meaning of 附件 here?
@Pedroski Not necessarily decorative, they can be functional add-ons to the pencil such as extender, eraser tip (replacing the writing tip), etc., or even another tool that usually work together with pencils such as eraser and pencil sharpener.
May
24
comment A good English equivalent for “不過如此”?
"It is overrated."
May
24
comment How would you translate a name consisting of dictionary words?
What do you mean by 'how would you translate a name'? Do you mean 'as an English speaker how would you give yourself a Chinese name' or 'what are the official rules of translating English names into Chinese'? For the former, it is arbitrary and opinion-based. For the latter, there are existing Q/A.
May
24
comment Earth is a good place?
Are you asking the meaning of 居善地?
May
21
comment Idiomatic Translation: Guilty Pleasure
恶趣味 is good candidate. The other two are made-up words which don't meet the 'idiomatic' criteria.
May
19
comment Neutral tone and erhua (儿化) working as a word distinguisher
@EnricoBrasil In spoken language it is absolutely necessary. People who don't prefer 儿化 will use replacement words like 把盖子盖上. 把盖盖上 (without 儿 or 子) sounds awkward to both 儿化 lovers and haters. In written language though, omission is acceptable when there is no ambiguity.
May
18
comment “Topic-comment” structure
@S.Rhee I believe the structure is more like a writing tool instead of grammatical construct. You may be able to find it in writing techniques books.
May
16
comment English translation for “廢”?
Wasting sounds right to me as the lesser version of crippling.
May
15
comment What is the meaning of the last part of this passage?
From Help Center (chinese.stackexchange.com/help/on-topic): We are happy to assist with your translation questions if you are having a specific problem. Please show your attempt at translation in your question and state which area you are having difficulty with. Open ended questions regarding the accuracy of a translation or asking for a translation of a word or passage without showing previous effort are not allowed.
May
15
comment English equivalent for 辛苦了 when the speaker is not the person being helped out
It's a valid question here but I think there is better chance of getting a good answer on ELL or even EL&U.
May
12
comment What is the meaning of the last phrase here?
The original text was not written in the most clear way possible. There is a omission which caused your confusion. What it was trying to say is '(the price increase did not turn into higher profit because) the increase was cancelled out by the ever increasing costs.'
May
12
comment What is the meaning of 不该不欠?
For this question and your other questions, please provide 1. context, at least the containing sentence; 2. your own translation attempt and why do you think it's not good enough.
May
11
comment Chinese views on Erhua
@Sqrtbottle Many people (not necessarily the commenter above though) mistake the general traits of Northern dialects for 北京话 and believe 北京话 is 普通话. They are not fully aware of the special vocabs and pronunciations in real 北京话.
May
11
comment What is a proper explanation of “working knowledge” in Chinese?
What have you tried and how exactly did they fail to convey the meaning?
May
9
comment 百强 specification?
I'm voting to close this question as off-topic because it is too narrow and is not really about Chinese language or culture. I haven't heard any other business affix their name in this way.