5,899 reputation
11028
bio website
location
age
visits member for 1 year, 10 months
seen 2 hours ago

Oct
12
comment What is na4zi4pang2 (pinyin) in the decomposition of na4 (那)?
@Stan Because I couldn't find any reference to support that, and I don't possess the expert knowledge to disambiguate when there is neither reference for it nor against it.
Oct
12
comment What is na4zi4pang2 (pinyin) in the decomposition of na4 (那)?
I did as you suggested, to provide an answer that strictly speaks to the question. You've already got all the information you needed from the comments and @Stan's answer, but precision questioning and answering is a good thing to maintain for Q/A sites:)
Oct
12
comment What is na4zi4pang2 (pinyin) in the decomposition of na4 (那)?
@susisstrolch But that radical is not a character. It would be great if there is a Unicode character for it.
Oct
11
comment How to come from 二百五 to 二百九?
@susisstrolch People are asking where did you see/hear 二百九 at the first place, which can help us help you find the answer. As a native speaker and active internet user I have never heard of it.
Oct
11
comment Request for a 成语 to describe a person with all of 貌, 才, and 德
I am almost sure there is no 成语 that explicitly covers all these three qualities. You can always make up phrases for that purpose, but it requires high language proficiency to do it right.
Oct
11
comment What is na4zi4pang2 (pinyin) in the decomposition of na4 (那)?
Na4zi4pang2 is Pinyin for '那字旁', literally 'the radical from 那'. I don't think there is a Unicode character for this radical.
Oct
10
comment Refreshing and bubbly
@QuestionOverflow Good suggestion, I'll think about phrasing and update later. 清新 or 清凉 are some properties (most likely flavor or taste) of a refreshing drink, but not 'refreshing' itself.
Oct
9
comment Why is 汉子 measured in 条?
+1 for bringing up 条 is also the measure word for 命:)
Oct
9
comment what's the difference between 羡慕 and 妒忌?
+1 concise and spot on!
Oct
8
comment Refreshing and bubbly
Can you give an example using 'pop'?
Oct
7
comment What is a one-character translation of the English word “Freedom”?
逸 is another alternative for 'free' and is common in person names.
Oct
5
comment How to come from 二百五 to 二百九?
First, I think 二逼 is 二 + 逼 where 二 is short for 二百五. So still everything started with 二百五. Second, 二百五 is not the stupidity as intellectually handicapped, instead, it's 'lack of judgement, unable to grasp the situation', e.g. someone who always brings up topics at an inappropriate time, or someone who tries to be smart and gets opposite results.
Oct
3
comment What is the purpose of 制 in this sentence 夏时制开始
I second to what @user58955 said. Also, although 夏时 is a valid word, people usually use 夏令时 or 夏时制 depending on the context. 夏时 can be used in only specific circumstances where the flow and prosody of the sentence are right and the usage doesn't sound ambiguous.
Oct
2
comment Reasons for Chinese changing from monosyllabic to disyllabic?
+1 for the great answer! I strongly believe in the point regarding classical written text vs. spoken language. In ancient time, writing used to be 'the elite's amusement', which was not optimized for practical, spoken usage.
Oct
2
comment Could somebody help fill in these blanks
“这个汤[怎]么[这/那]么酸啊?我可喝不[下/了]。” sounds very natural in Northern China, and is very likely the answer. I am not sure about how natural/common this expression is in Southern China, @Stan may be able to comment.
Oct
1
comment “我们过去了” was he joking?
@ColinMcLarty 过去 is not the 'acronym' from 过世+去世. Instead, it's an omission of the verb 死 (die) before 过去. The full version is 死过去了 (pass away). Similarly 昏过去了 (faint away) can also become 过去了 in proper context, e.g. 他中暑了,一下子就过去了,还好很快就醒过来了。He had sunstroke and fainted away. Fortunately he woke up not long after.
Oct
1
comment How Archaic is James Legge's Written Chinese in this Side by Side English/Chinese Book?
I think I understand your question and your comments, but I don't see the connection - @Stan has made clear the Chinese version on that website is the original version, so it won't be helpful for you in improving modern written Chinese. In this case, does it matter if Legge's translation is based on the original text or a modernized version? Given the result is modern English, there has to be a modernization process take place somewhere, maybe in his head during the translation.
Sep
29
comment What does 企業 mean: property of the person or business company?
If you want to describe a quality of person in general, you should avoid 企业精神. It doesn't mean the spirit like running a business, instead, it means the spirit for running a business. This word is best suitable for person who is actually running a (start-up) company.
Sep
28
comment Usage of the phrase '不错用' in Taiwan Mandarin
@user58955 I mean Taiwan Mandarin. I see the ambiguity now and have updated the question.
Sep
28
comment Usage of the phrase '不错用' in Taiwan Mandarin
@Stan Check out my comment above.