8,638 reputation
11236
bio website
location
age
visits member for 2 years, 6 months
seen 6 hours ago

Aug
24
comment How do you say “I quickly forgot…” (As in an emotion you were feeling)
我们一见面就聊的特别开心,我都忘了我还饿着肚子呢。
Aug
24
comment has iPad been genericized in Chinese?
To that point, today 苏达/苏打 is generally referring to 'soda ash' - the chemical substance of sodium bicarbonate; 苏打水 refers to 'sparkling water (with no or very light flavor)'; 碳酸饮料 refers to 'soda pop'. 汽水 used to be a popular word for 'soda pop' before 2000's, but today it's primary use is to differentiate 桔子汽水 (orange flavored soda) from 桔子汁 (orange juice). XX饮(料) (e.g. 碳酸饮料, 乳酸饮料, 体饮, 冻饮) has been the in-fashion expression since the new millennium.
Aug
23
comment combining noun and measure word
@user3306356 How about sweet and sour fish chips? 糖醋鱼条 baike.baidu.com/view/135554.htm
Aug
21
comment Translation Gaps On Comic Conversation : 2
@TommieC. No, Nobita is not a common Japanese name. The naive translation into Chinese should be 伸太, however, different publishers have chosen different names for this character that are completely made up. 大雄 is the most popular one. Some people believed it's liberal translation following the logic: Nobi (to extend, to stretch) => wishful name for kid to grow => prosper, vigor => 雄
Aug
21
comment What are the rules in Chinese for adjective order when multiple adjectives describe a noun
@SimonD the order in 又矮又丑 is a semantic thing, which has a lot to do with culture but not so much with grammar.
Aug
18
comment Which of these words for “to carry” are actually used?
@Alex You're right, I wasn't very clear. I meant all of them except for 负 are common in spoken language when we want to express 'carry' as physically carrying something. In written and/or rhetorical language all of them are used in their original form or as different variations.
Aug
18
comment Which of these words for “to carry” are actually used?
All of them except for 负.
Aug
18
comment 哪儿 vs. 哪里, Difference in Meaning?
In Northern especially Dongbei dialects, it cannot be replaced by '哪儿', but can be replaced by '哪儿啊'. It sounds extremely colloquial though.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
I know that. I just want to make sure the Chinese language learners who read this answer are not confused between personality as 人格 vs. personality as 个性.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
I think 人格 in this sentence refers to 'integrity' instead of 'personality'.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
BTW the sentence by itself sounds neutral but in the original context (the lyrics where it came from) it was definitely derogatory.
Aug
15
comment Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫
In the ridiculous age, (you should) eat well, be playful for the whole lifetime, and always think of the female cat.
Aug
15
comment the meaning of 算什么 in 《我爱台妹》
Double emphasis on 台妹 does not equal to Taiwanese girls and it's hardly a positive word even when the focus is on the free and unsophisticated lifestyle (compared to city girls). The word implies loud and tasteless dressing style, vulgar hobbies and poor manners. See baike.baidu.com/view/280518.htm and douban.com/group/topic/44634514
Aug
14
comment Looking for official specification of Putonghua in English
While these references seem authoritative, I have to point out in reality the degree of Erhua in the real Putonghua that people use is much less than in these references. In other word if you follow these rules you'll sound more Northern/Beijing-ish than the common understanding of Putonghua by people from China. For example, the first link listed 号码儿 and 戏法儿 which most people (including news broadcasters who are considered the de-facto standard of Putonghua pronunciation) choose not to Erhua when they are trying to speak Putonghua.
Aug
13
comment How to say “this?” interjection in chinese?
@Cocowalla Since this is a colloquial conversation, you can add any modal particles as you like, but none of them is grammatically required. You can say 这个吗, 这个呀, 这个啊, etc. depending on the specific situation and your delivery. If you're not yet proficient in spoken Chinese, adding 吗 is probably the safest choice which has the least chance of being misunderstood.
Aug
13
comment What does 狗吃连帮 mean?
Dialect matters a lot here. Please tell us what dialect this is in, or which part of China/Chinese speaking region did you hear this.
Aug
13
comment pronunciation: j/q/x/y + ün
Some anecdotal data points: My friends from Guangxi do pronounce 'ün' much closer to 'in' and I think that's the 'wean' sound OP was referring to. When it comes to 'un', however, their pronunciation is only slightly 'thinner' than Putonghua. Given that, the way they pronounce those two sounds are indeed more divergent than in Putonghua or Northern dialects, although I wouldn't call the pronunciations in latter case 'rather close'. On the other hand, my Taiwanese friends pronounce those two sounds just like Putonghua, which is consistent with your observations.
Aug
12
comment pronunciation: j/q/x/y + ün
@CaffHuang What about 'zoo'?
Aug
12
comment pronunciation: j/q/x/y + ün
I believe null is pronounced /nʌl/ in both BrE and AmE, isn't it?
Aug
12
comment Chinese equivalent of “Oh Burn”
I still don't get it. Is it like rejoice watching others burn and stirring it up in your mind?