Reputation
10,418
Next tag badge:
98/100 score
20/20 answers
Badges
1 15 38
Newest
 Enlightened
Impact
~67k people reached

Mar
8
comment Backwards Translation: “Self-Willed”
@MasterSparkles You asked two questions. For the first one, the online usage attributes rich people's unconventional behaviors towards caprice only for irony. In reality that would be an over-simplification at least. For the second question, it does make sense to a certain degree but it would be a strange word choice because it is neither accurate nor proper usage for the occasion. The internet usage has given the phrase a metaphorical meaning, without which it's not very wise to describe 'authority abuse power for personal gain' as simply 'capricious'.
Mar
8
comment What can be put between the both parts of a separable verb?
By "verb-subject structure" do you really want to say "verb-object structure"?
Mar
6
comment How to spot (if possible) if a final 了 is part of an omitted 要 in a 要…了 construction or simply a past information?
@EnricoBrasil Without any context, 我去中国了 is definitely a past event. However if there is a time adverb like 明年, it could be a future event, depending on the context.
Feb
28
comment Placeholder name for a Chinese person targeting foreign audience, ie. John Doe equivalent
The accepted answer doesn't really speak to your updated question. 张三 is like 'John Doe' in English instead of 'Charlie'. What you're looking for are names like 王涛, 陈亮, 刘刚, etc.
Feb
19
comment Generic word for a building
建筑 is pretty common.
Feb
6
comment What would a good gaming translation for 灵术 be?
Are you having difficulty understanding the meaning of the Chinese word, or finding proper English translation, or both?
Feb
3
comment How do I properly place each character in this sentence?
What does the original sentence mean in English?
Feb
1
comment What is the function of in this 为 sentence?
@MasterSparkles It's not strange at all - it's the right usage. Colloquial version is 给 (给卡车卸货). If 'unloading cargo for a truck' doesn't make sense in English then I can't think of any analogy to English to help explain this, but it makes perfect sense in Chinese. Doing something for some object does not require the 'thing' to be a part of the object.
Jan
31
comment What is the function of in this 为 sentence?
I agree with this answer but I don't think doing something for some object is personification or metaphorical. You can buy flowers for a room, make cover for a book, unload cargo for a truck. Not being idiomatic or correct in English language does not mean they are illogical to say in any language.
Jan
22
comment 酵: jiào vs. xiào
What's the story about 四川人生得憨?
Jan
19
comment Translation: couldn't organise a piss-up in a brewery, etc
I am almost certain an exact counterpart in Chinese doesn't exist, in which case it would be helpful to clarify the context in more detail, such as the person you're trying to describe is in high position or an ordinary Joe, as well as how rude is the expression you expect.
Jan
18
comment Is this funny way of saying things some dialect?
@GaoWeiwei Seems you're right. Found these 同义词替换/伪原创工具 baike.baidu.com/view/2537897.htm
Jan
18
comment Chinese words for “accent”
@Pedroski My understanding is accent is only about pronunciation, while dialect involves differences in grammar and/or vocabulary.
Jan
18
comment Is this funny way of saying things some dialect?
Could you share the source or more complete paragraphs?
Jan
16
comment Is this funny way of saying things some dialect?
I've seen similar phenomenon (half dialectal, half made-up language) in more than one literature works, none of which is from famous writers. I am curious to know if it's a widely known style and/or the theory behind it.
Jan
15
comment Help to translate “红烧肉” to a foreigner
I'd argue it's not real 红烧肉 if you're not using pork belly!
Jan
15
comment Why is the 了 here after 错 not after 投?
@Pedroski Verb+错 is a common pattern for 'mis~', like 看错 means 'misread', 记错 means 'misremember', so 投错了险 means 'got the (wrong) policy by mistake' where 错 means 'mistake', while 投了错的险 means 'got the wrong policy' where 错 means 'wrong'. As fefe said 错 is supplement to the verb, so grammatically speaking it's '投得错' but no one is saying that way.
Jan
12
comment Should names in idiomatic expressions be capitalised?
I tend to agree with you that these names are parts of the words now instead of proper nouns, so they need not be capitalized.
Jan
11
comment What is the difference between 省 and 省份?
I don't know for sure, that's why I only left a comment and it started with 'my feeling is'. I am also looking forward to a comprehensive answer.
Jan
10
comment What is the difference between 省 and 省份?
That's right, there is a large overlap in meaning and usage. The difference was referring to the non-overlapped part.