| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 11 months |
| seen | 14 mins ago | |
| stats | profile views | 37 |
|
Jan 8 |
comment |
Writing Chinese Characters is Sloppy In elementary school my teacher asked us to make sure each stroke is in the exact block as printed on the book. I followed it strictly and kept practicing on characters that I couldn't do what she asked. The most difficult one for me was 葵 and I had done more than 1000 times of this single character in that week. |
|
Jan 7 |
comment |
Writing Chinese Characters is Sloppy Native speakers spend many years of day-by-day practicing before their handwriting look good. There is no shortcut, not even for talented few. Just like drawing. |
|
Jan 4 |
comment |
What is that use of 得? @JohnSiu all of them can be used in Mandarin but they play different grammatical role than 记得. 记得 is one word and can be used standalone while all others aren't. This fundamental difference makes the analogy confusing especially to people who is new to the language. |
|
Jan 4 |
comment |
What is that use of 得? I don't agree either. Since elementary school our teachers were frequently asked whether we can learn words by deconstruction just like what is shown here, the answer is always no, not even internally to memorize the words, simply because words are not just sum of characters. As a learner if you get too used to understand the language character by character, you'll have a hard time dealing with strange words or how to properly segmentate a sentence. The analogy in this answer may mislead OP that since 我记得 is a complete sentence, 我跑得 should also be, which is not the case. |
|
Jan 3 |
comment |
What is that use of 得? 记得 is one word and must be understood as a whole. |
|
Jan 2 |
comment |
Errors and Unnatural Language in a Translation Challenge @JohnSiu good point. Will update the answer. |
|
Jan 1 |
comment |
Why is Economic translated to “經濟”? Do you mean why "economy" is translated into "经"+"济" in Japanese? |
|
Dec 27 |
comment |
Pronounce ellipsis 《●●● ●●●》 in Mandarin @MikeManilone 等地方 doesn't sound natural in Northern China but is perfectly fine in Southern China. |
|
Dec 25 |
comment |
Poetic two-character words of the form: Verb + Natural Noun? 朝花/夕拾 are not V+N phrases. 采花 is used in poems but can be also used in colloquial language without bringing any poetic effect; 拈花 would be a better example. |
|
Dec 25 |
comment |
Poetic two-character words of the form: Verb + Natural Noun? This is an elaborated answer but op explicitly asked for V+N phrases. Besides 修桥/铺路/杀人/放火 is hardly poetic in common contexts. |
|
Dec 22 |
comment |
What is the difference between using 光 vs using 只? Excellent answer! Given that 光 is colloquial and has regional/dialectal variations, there is highly unlikely any substantial academic research on this very topic. |
|
Dec 12 |
comment |
Difference between 合适 and 适合 In spoken language, the object of 适合 can be omitted when the context is clear. 我要找一份适合我的工作 becomes 我要找一份适合的工作, which may leave you the impression of 适合 being used as an adjective. But in serious proofreading, I would definitely point out 适合的工作 as a wrong usage. |
|
Dec 8 |
comment |
When should you use 尽管 (jǐnguǎn) instead of 虽然 (suīrán)? Agree with the most. However, 尽管 is quite common in spoken language across people I know. |
|
Dec 7 |
comment |
Pronunciation of 比较 This is an excellent answer! For this specific word, my impression is people from Northern China has a greater tendency to run the 2 characters together. |
|
Dec 6 |
comment |
如果你不介意 : appropriate translation from English? 如果你不在乎 is totally different. 在乎 means to care about/have sincere interest in something. It's used in serious conversations rather than a polite ask. |
|
Dec 2 |
comment |
Address to women using 小姐 in Northen part of China 美女 doesn't carry the negative implication (i.e. hooker) that 小姐 does, however, this word has a flirting nature. You need to be careful of the context and your tone when using it. |
|
Nov 15 |
comment |
What is etymology for 沙龙? Great answer! WRT replacing existing words, it's always happening to sustain a fresh and dynamic feeling of the language. Loanword is just one possibility that occurred in this specific case. A more nonsensical one is the recent trend to replace 减少 with 负增长. |
|
Nov 5 |
comment |
Placement of Pinyin in relation to characters Great answer! Much agreed on tone mark placement. |
|
Nov 2 |
comment |
Academic explanation for rhyming fillers with irrelevant meaning in doggerel @JamesJiao didn't know that, very interesting. Even more interesting is they then omit the rhyming part to encrypt the message, like Pig Latin but much more advanced. |
|
Nov 2 |
comment |
Placement of Pinyin in relation to characters Agree with halfelf that in textbooks for native speakers in mainland, Pinyin is definitely above characters. |