9,377 reputation
11236
bio website
location
age
visits member for 2 years, 9 months
seen 1 hour ago

Oct
28
comment What is the word in majiang equivalent to suits in cards?
@倪阔乐 Both 门 and 色 are right translation for 'suit' and I can find plenty of references that use 门, even in your Baidu link (under 四川麻将 section: 麻将牌只有筒、条、万三门;缺门可胡). You made good point though for the set phrases like 清一色, and I've updated my answer to reflect that.
Oct
28
comment What is the word in majiang equivalent to suits in cards?
@倪阔乐 Of course I know 清一色, but that's not what the OP was asking. The question is about the name of the concept/measure word for 饼、条、万. I'll update the answer to clarify.
Oct
28
comment What is the grammatical analysis of 信得过?
買得过 and 嫁得过 are definitely ungrammatical and unheard of in Northern China. Can someone from Southern China confirm the usage?
Oct
28
comment What are some profanity words in classical Chinese?
Are you looking for sex-related words like coitus in classical Chinese, or profanity/taboo words (some of which are not about sex at all), or swearing words?
Oct
28
comment Help translate these two sentences with 也未必 and 更何况
@StumpyJoePete How about 'not to mention/not to say'?
Oct
25
comment Old Mandarin vs. Mandarin Chinese?
I don't think Old Mandarin and modern Mandarin Chinese are intelligible as the differences in grammar, vocabulary and pronunciation are huge, in some aspects even greater than between modern Mandarin Chinese and Japanese. I believe, however, one can master the two at the same time, but that's just like speaking two languages, not because the two languages are mutually intelligible.
Oct
23
comment how do you say in 文言 “I became an eunuch because of the sex and drugs and tang-poems, not because i love the king and his rotten offspring”?
Hmmm that sounds certainly like Lord Varys...
Oct
21
comment How to use jyutping as an input method on windows 8.1
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post.
Oct
20
comment Am I so predictable?
@TommieC. Got it. Answer updated.
Oct
20
comment Am I so predictable?
@TommieC. You can say something as simple as '没错', '你猜对了'. I am still not sure what you want to express though - just a positive acknowledgement or do you want to lead the conversation into something?
Oct
18
comment 家: why is a home a place for pigs?
Wild guess: bulls are raging, hence 'housing a bull' implies imprisonment; pigs are growing fast, hence 'housing a pig' implies nurturing.
Oct
14
comment An example of the difficulty of translation: “Now get off my lawn”. How would you translate this?
Great article. After reading through it, I have to agree that that translation is the right balance between message, style (phrasing is consistent with the rest of the article) and tone. There were some more slangy alternatives I could think of, but they brought inevitable side effects. I guess it's the trade off you'll have to make in translating allusions.
Oct
12
comment How do you say “To take a gap year”?
@Stephen 做个间隔年 doesn't sound good. Depending on the context you can say 开始间隔年 or 体验间隔年. See my update to the answer.
Oct
12
comment How do you say something is “very alcoholic”?
@Stephen 酒量 is usually associated with 大. 酒精含量/浓度 is usually connected with 高, although 大 is also correct and common.
Oct
9
comment Translation: ‘phone it in’
敷衍了事 is pretty idiomatic to me. Are you looking for something more colloquial or slangy?
Oct
3
comment What does 牛逼 mean? Can anyone define it?
In my experience, it's hardly insulting/provocative in any occasion (unless the listener took it wrong), but it can be very inappropriate to use. I think both the tone and the vulgar level is somewhere between 'holy shit' and 'holy fuck' in English.
Sep
14
comment Tone three sandhi
possible duplicate of How does tone sandhi apply in people's names? . The questions are different but the answer covers your scenario.
Sep
13
comment How do you say “mentor” in Chinese?
Why 导师 and 良师 are thrown out? It is not obvious to me.
Sep
8
comment What are the real obstacles of romanizing Chinese characters?
@GeorgeChen Spoken Chinese doesn't have this problem when it is directly spoken out from meta (mind) language. There is only a small problem when it's read out from Chinese characters - sometimes there's ambiguity and people read it more than once to make sense. There will be a big problem if the romanization is unable to carry the semantics that characters do, which it doesn't, hence people need to read it multiple times to get the semantics right, then intonation, then pauses and stress. Speaking is not only about pronunciation but romanization is.
Sep
8
comment Subjunctives in Chinese
I believe 'may' in such poems means 宁愿. To rephrase this poem in one-liner spoken language: (as time goes by,) I would rather find the stars and sea vanish than seeing your beauty fade away.