8,553 reputation
11236
bio website
location
age
visits member for 2 years, 6 months
seen 20 mins ago

Aug
10
comment Difference between 尊敬 and 尊重
@Stephen If you're native Chinese speaker and you chose to say that, people will think there must be a reason more than just 'I don't admire Mr. Zhang that much'. It's almost like saying 'I don't despise Mr. Zhang'.
Aug
10
comment How to say “had a child”
@Stephen From where I'm from (Northern China), 他最近生了两个小孩 does sound like he physically gave birth, and 他最近有了两个小孩 is understood but not the first expression come to mind (because it leads the listener to wonder where did the kids come from). The most natural thing to say, as this answer suggested, is 他老婆最近生了两个小孩.
Aug
10
comment Difference between 层 and 楼?
@Stephen Yes 我家住三楼 is a valid colloquial expression.
Aug
10
comment Difference between 尊敬 and 尊重
@Stephen Language wise no but culture wise yes. In ancient Chinese, 'respect', as well as 'loyal' and 'filial piety', presume complete agreement and obedience. Time has changed and modern Chinese people do not believe in that 'blind respect' as much anymore but the word still carry that implication, more or less.
Aug
8
comment Difference between 资料库 and 数据库
Nope, 资料库 is not understood as 'database' in mainland China.
Aug
8
comment 追忆 vs。怀旧 how to say “To reminisce”?
"Yearning for the past" is spot-on!
Aug
8
comment Would you say 当动词 or 是动词?
@Stephen Not exactly but I'm lack of a better way to describe it. To raise another example, check out this sentence: 'In English, the present participle for a verb can be used as a noun or an adjective'. '英语中动词的现在分词形式一般可当名词或形容词'. Instead of saying 'swimming是名词', we'd say 'swimming是swim的现在分词形式当做名词'.
Aug
7
comment What is the difference between 免费 and 无偿?
@Stephen In that case I'd recommend you to use neither, just say '送' is clear enough. Adding either word makes it sound like a calculated move hence depreciates her sincerity and generosity.
Aug
7
comment Translating an English menu
Very nice translations. I am hungry:)
Aug
7
comment The meaning of 废柴码农
@user3919509 How bad is 废柴 depends on the context. Generally I feel it's very similar to 'idiot' in English. 码农 is not too negative or not at all.
Aug
7
comment 怎么… with 的 and 了
I'm not sure what I understand the 'more specifically see' part...
Aug
6
comment How should this painting's title, signature and yin (chop) be correctly translated?
@HenryHO Right.. It's possible a two-character name, and actually makes more sense since her Zi is 子兰, her name is very likely ending with 兰.
Aug
5
comment How should this painting's title, signature and yin (chop) be correctly translated?
@HenryHO Yes it looks like 之. Will update the answer. Thanks!
Aug
4
comment 信子 meaning “tongue”
@user3306356 Got it. Thanks.
Aug
4
comment 信子 meaning “tongue”
What is 'KEY' and 'ABC'?
Aug
2
comment Can 斋戒 vs. 禁食 which one is used for “Fasting for ramadan”
@Stephen Yes 守斋 is a verb and is perfect for your sentences.
Aug
2
comment Can 斋戒 vs. 禁食 which one is used for “Fasting for ramadan”
@Stephen I think generally 斋戒 as a verb is unnatural, but you can make it work with some phrasing tricks, like '他每天早上四点到晚上六点都要斋戒' - this sentence is very acceptable in spoken language, though a simple grammatical analysis would reveal the issue.
Aug
1
comment Requesting an English translation for 来 in 你哪儿来的这么多书? compatible with a Chinese-to-English dictionary
On a completely unrelated note, the ID of this question is 8888. Welcome to the site and may good fortune be with you:)
Aug
1
comment Can 斋戒 vs. 禁食 which one is used for “Fasting for ramadan”
@Alex I don't feel the difference between 禁食 and 禁止禁食 like you do. Since not to take water is a much more difficult task than not to eat, in my experience it's made explicit all the time like when the doctor asks you not to drink water before blood test. Of course 禁水 can mean 'forbid to use water' depending on the context but I don't think that usage is exclusive.
Jul
28
comment Do you use 个 when describing distances/weights?
Good explanation, but the example sounds artificial - in real life scenario it would be phrased differently to avoid any possible ambiguity, e.g. 本文中公斤一词出现了几次.