| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 11 months |
| seen | 4 hours ago | |
| stats | profile views | 38 |
|
Nov 2 |
comment |
Academic explanation for rhyming fillers with irrelevant meaning in doggerel @JamesJiao didn't know that, very interesting. Even more interesting is they then omit the rhyming part to encrypt the message, like Pig Latin but much more advanced. |
|
Nov 2 |
comment |
Placement of Pinyin in relation to characters Agree with halfelf that in textbooks for native speakers in mainland, Pinyin is definitely above characters. |
|
Nov 2 |
comment |
What is the correct measure word for 问题 (question)? you're right, in that specific context it sounds good, not in spoken language though. |
|
Oct 31 |
comment |
What is the correct measure word for 问题 (question)? Both 一件问题 and 一项问题 can be understood but sound awkward to me. IMO these usages should be avoided. Otherwise it's a great answer. |
|
Oct 26 |
comment |
How to cope with classical references? @QuestionOverflow it illustrates a typical traditional farmer's village - during the day, men are out in the fields, the village is all about hedges, wives and watchdogs. It was a chapter name of a novel about mind liberation of Chinese farmers (w.r.t. acknowledging women have right to divorce or leave hometown.) |
|
Oct 25 |
comment |
Could you please explain more to me about 'of' in my example? @QuestionOverflow that's an interesting example I've never thought of. I should write it down! :) |
|
Oct 25 |
comment |
Is there more than one way to pronounce “knee” in Chinese? My understanding (without any proof) is that xi1 is prescriptive pronunciation made by some committee, as every one person I know pronounces it as qi1 before "corrected" by a school teacher. My and my friends' parents came from all over China, they all say qi1 gai4. |
|
Oct 21 |
comment |
How to translate “你给我滚” properly Very much agreed. An alternative explicit translation could be "said me". 你给我滚 = "You get away, said me." |
|
Oct 19 |
comment |
What does 'twitter/facebook Town Hall' mean in Chinese? @liamxu In the companies I've worked for, 员工大会 is called "company meeting" or "all-hands meeting". "Town hall" is more of a Q/A session with managers that you are free to attend or not. Chinese translation is 与xxx面对面/见面会/问答会. |
|
Oct 18 |
comment |
How to say “用斜杠包围逗号” in english? Please refer to this meta Q/A. |
|
Oct 18 |
comment |
How to say “用斜杠包围逗号” in english? I might be wrong but IMO that question is really about the meaning of a specific Chinese idiom; this question is really about how to put something in English while the source language happened to be Chinese. |
|
Oct 18 |
comment |
How to say “用斜杠包围逗号” in english? This is not a Chinese Language and Usage question... |
|
Oct 15 |
comment |
Asking “how many cousins do you have?” @QuestionOverflow Good point. I have updated my answer. Thanks for pointing out. |
|
Oct 15 |
comment |
Asking “how many cousins do you have?” +1 for the references. Regardless I wouldn't recommend using this word this way as the possible confusion it may introduce. |
|
Oct 14 |
comment |
How do you emphasize unformatted Chinese text? I would argue against the last statement. Every one of my middle school and college textbook use these marks. A lot of publications use them too. You can find them even in literature and novel books. As a matter of fact, I pick a random book from my bookshelf and I can find the emphasis mark somewhere in it. |
|
Oct 14 |
comment |
Asking “how many cousins do you have?” I've only heard 兄妹 for its narrow meaning; never heard as an abbreviation for 兄弟姐妹. |
|
Oct 12 |
comment |
Terms of endearment +1 for categorization. Worth noting some of them are only used as pronouns, some are only used as vocatives, some can be used in both ways. |
|
Oct 12 |
comment |
Do 看一看 and 瞧一瞧 have the same meaning? @JamesJiao exactly! :) |
|
Oct 10 |
comment |
Grammar for counting in Chinese (for non-native speakers of Chinese) @HagenvonEitzen a large proportion of the online translation results you've cited is wrong or inconsistent; what is said in this answer is right. Just stick with the answer and ignore those translations. |
|
Oct 10 |
comment |
Can I use 我的腿累了 for “My legs are tired”? @OlleLinge this can be disambiguated by appending 了. 我的腿没力了 only refers to its state at present rather than its capability. |