Reputation
11,427
Next tag badge:
84/100 score
20/20 answers
Badges
1 17 42
Newest
 Enlightened
Impact
~84k people reached

Jun
21
comment Prefix equivalents in English?
I'm voting to close this question as off-topic because this is not about Chinese language.
Jun
20
comment What does the box say?
@Stan I don't think 'prior research effort' is the heart of the principle but merely the enforcement and manifestation for translation questions. Having gone through the entire help center, my take is the heart of the principle is 'serious learner' as opposed to 'passing interest'. If I am correct, translation questions should be off-topic even with 'prior research effort' if that is only for a one-time practical purpose.
Jun
13
comment Notations For Typo Corrections In Chinese Texts
Your example seems to imply the extent is internet usage, is it?
Jun
10
comment “upregulate” in Manadrin
I am not a biochemical expert but I don't think 商调 is ever possibly a terminology in that domain...
Jun
9
comment What would be the English for 公示?
Announced......
Jun
8
comment Can 当作 ever be used with a direct object behind it?
别当我作外人. Informal but grammatical.
Jun
7
comment What is a good English translation of 土豪?
I think it's good enough for most translation contexts, however, 土豪 and 暴发户 are not completely the same. 土豪 can be 富二代 whose wealth is not 'newly acquired' and 土豪 doesn't have to demonstrate bad taste or lack in social manner. 王思聪 is definitely a 土豪 but he's definitely not a 暴发户/nouveau riche.
Jun
4
comment Sichuanese: When Is First Tone 55 Vs. 45?
Some examples would be great. The rules are clear but hard to picture for people who doesn't speak Sichuanese.
Jun
3
comment What's the difference between 确实, 的确, and 实在?
@songyuanyao @ Ming Why didn't either of you vote for dupe?
May
30
comment Transliterated Loanwords From Two Seperate Languages Of The Same Thing
@user3306356 Are you only looking for transliteration - transliteration? If so you should update your question...
May
30
comment Transliterated Loanwords From Two Seperate Languages Of The Same Thing
@DrunkenMaster Also that only applies to some of them. 电话 and 触媒 are clearly loanwords.
May
30
comment Transliterated Loanwords From Two Seperate Languages Of The Same Thing
@DrunkenMaster According to Wikipedia it is being debated but not closed. '是否认定为日语借词有争议,有些学者称这类词汇为“回归词”。' zh.wikipedia.org/wiki/…
May
28
comment Is this an accurate translation?
From help center: "state which area you are having difficulty with. ... Open ended questions regarding the accuracy of a translation ... are not allowed."
May
26
comment What is the meaning of 附件 here?
@Pedroski Not necessarily decorative, they can be functional add-ons to the pencil such as extender, eraser tip (replacing the writing tip), etc., or even another tool that usually work together with pencils such as eraser and pencil sharpener.
May
24
comment A good English equivalent for “不過如此”?
"It is overrated."
May
24
comment How would you translate a name consisting of dictionary words?
What do you mean by 'how would you translate a name'? Do you mean 'as an English speaker how would you give yourself a Chinese name' or 'what are the official rules of translating English names into Chinese'? For the former, it is arbitrary and opinion-based. For the latter, there are existing Q/A.
May
24
comment Earth is a good place?
Are you asking the meaning of 居善地?
May
21
comment Idiomatic Translation: Guilty Pleasure
恶趣味 is good candidate. The other two are made-up words which don't meet the 'idiomatic' criteria.
May
19
comment Neutral tone and erhua (儿化) working as a word distinguisher
@EnricoBrasil In spoken language it is absolutely necessary. People who don't prefer 儿化 will use replacement words like 把盖子盖上. 把盖盖上 (without 儿 or 子) sounds awkward to both 儿化 lovers and haters. In written language though, omission is acceptable when there is no ambiguity.
May
18
comment “Topic-comment” structure
@S.Rhee I believe the structure is more like a writing tool instead of grammatical construct. You may be able to find it in writing techniques books.