5,899 reputation
11028
bio website
location
age
visits member for 1 year, 10 months
seen 46 mins ago

Sep
16
comment Learn to type in Pinyin for a Zhuyin user
Could you elaborate on 'neither Pinyin nor Zhuyin is perfect'?
Sep
12
comment 中文 vs. 汉语: What's the difference?
Oh I see what you mean now. I agree the languages that use a different character system are definitely not 汉语. I was debating about those dialects that share the same Hanzi writing system but are unintelligible by Mandarin speaker, some of which are exclusively used by non-Han ethnic groups.
Sep
12
comment Describing a person that can speak Mandarin
+1. Very good point.
Sep
12
comment 中文 vs. 汉语: What's the difference?
As I said it's debatable. Authoritative references for both sides are plenty. E.g. Wikipedia has it: "漢語作為一個語種是普通话/国语、粵語、吳語、閩南語、客家語等語言的統稱。" zh.wikipedia.org/wiki/…
Sep
11
comment Describing a person that can speak Mandarin
@Stan although the first sentence doesn't sound 'wrong', it still sounds unnatural and unclear as an independent sentence. It should be validated in context and 'acceptable' seems an overly simplified characterization. A similar example in English is a sentence fragment could be an Independent Genitive, hence it may be used as the whole line in spoken language. However if the full context is not given, we couldn't validate the usage and should not call it correct.
Sep
11
comment How is the 儿 ending pronounced outside Beijing?
I think SOME non-Beijing'ers pronounce 抠门儿 as 'koumer', but not MOST of them. Many of my non-Beijing schoolmates pronounce it as 'kou1 men2 e(r)2' and they do it deliberately as they found it uncomfortable to say the 'r' sound as Beijing'ers do. I agree with you that they keep the 儿 at the end of words like 抠门儿, but since the OP is asking about pronunciation, they do it differently from Beijing'ers and they want to keep it that way is my observation.
Sep
11
comment 不要多给: not a single cent more?
I agree with @Stan that there is not a standard moral of the story, not because we had too much of such practice in school, but because the original book (聊斋志异) in particular is a book of strange and supernatural anecdotes for your simple reading pleasure.
Sep
10
comment 中文 vs. 汉语: What's the difference?
Worth noting that although 汉语 literally means the 'language of Han', in most actual usages it refers to the collection of all Sinitic languages. Whether the languages of non-Han ethnic groups are considered 汉语 is still being debated and often forcibly prescribed for political reasons.
Sep
10
comment How come 驚 evolves to 惊 in mainland China
@Stan 阅. ORZ...
Sep
10
comment How come 驚 evolves to 惊 in mainland China
This is pure awesomeness!
Sep
9
comment Are there any free fonts designed to help learn/read Chinese?
I think OP's question is 2) not 1).
Sep
9
comment Are there any free fonts designed to help learn/read Chinese?
I don't get it - do you consider the fonts in @Stan 's comment FOSS or not FOSS? If not, could you elaborate on why?
Sep
4
comment 份, 个, 本, 两: How do they function in these sentences?
+1 for the last point which can be easily overlooked by native speakers.
Aug
31
comment How to use 如 to make comparisons or analogies
@StumpyJoePete Actually you can totally say things like '快如飞机,疾似火车', which is grammatical. It's probably not preferred because you're using a very literary phrase pattern for a seemingly-unrefined metaphor, but if the metaphor suits the context, sure you can use it. On the other hand, 如飞机一样快 doesn't employ a pattern as literary as 快如飞机 (still not colloquial though), so it sounds more natural, but still, it really depends on the context.
Aug
28
comment What is the difference between 看不起 and 看不上?
@QuestionOverflow 'no desire' is the most accurate translation for 看不上 so far, IMO. Another supporting example is 'A不想和B玩,因为A___B', 看不起 here means A finds B cheating or unsporting or having other behavioral problems; 看不上 means A find B's skill not as good as an interesting game requires.
Aug
28
comment How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
@Stan it seems to be '无罪推定' in legal space and '善意推断' in everyday expressions. Personally I've not heard 疑罪从无 before and it takes time to understand it upon hearing.
Aug
28
comment How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
@tao, could you put it in a context? There are different translations when it's used in a dialog, in a document, in speaking to the second person or the third person.
Aug
27
comment What is the difference between 看不起 and 看不上?
As a native speaker, when I hear A看不起B, it means 'A despise B because B is bad (at subject X)', while A看不上B means 'A doesn't think B is as good (at subject X) as A himself, but B is not necessarily bad'. In other word, 'B is inferior than most' vs. 'B inferior than A'. This is my personal understanding and could be wrong, just a data point for you.
Aug
22
comment Understanding different Chinese writing styles
If you're talking about the style that people actually write in, there is no style. As @Stan said, 楷书 is taught in schools and most people intend to write 'the common style that everyone uses' without much calligraphy knowledge. Since most of them have not been properly trained in 楷书 (though 楷书 are taught in schools, teachers are not being hard on the aesthetics or style aspects, instead they are strict on structural correctness and stroke order), their writing can be hardly called 楷书 or any calligraphy style.
Aug
22
comment How to improve my Chinese writing
In my personal experience, writing Chinese, or Chinese calligraphy, is one of the few skills that's completely based on practice and has few to none moments you feel suddenly enlightened and your writing skill improves automatically. Even the top calligraphers need to prepare and keep practicing each character one by one.