6,197 reputation
11129
bio website
location
age
visits member for 2 years, 1 month
seen 10 hours ago

Oct
9
comment what's the difference between 羡慕 and 妒忌?
+1 concise and spot on!
Oct
8
comment Refreshing and bubbly
Can you give an example using 'pop'?
Oct
7
comment What is a one-character translation of the English word “Freedom”?
逸 is another alternative for 'free' and is common in person names.
Oct
5
comment How to come from 二百五 to 二百九?
First, I think 二逼 is 二 + 逼 where 二 is short for 二百五. So still everything started with 二百五. Second, 二百五 is not the stupidity as intellectually handicapped, instead, it's 'lack of judgement, unable to grasp the situation', e.g. someone who always brings up topics at an inappropriate time, or someone who tries to be smart and gets opposite results.
Oct
3
comment What is the purpose of 制 in this sentence 夏时制开始
I second to what @user58955 said. Also, although 夏时 is a valid word, people usually use 夏令时 or 夏时制 depending on the context. 夏时 can be used in only specific circumstances where the flow and prosody of the sentence are right and the usage doesn't sound ambiguous.
Oct
2
comment Reasons for Chinese changing from monosyllabic to disyllabic?
+1 for the great answer! I strongly believe in the point regarding classical written text vs. spoken language. In ancient time, writing used to be 'the elite's amusement', which was not optimized for practical, spoken usage.
Oct
2
comment Could somebody help fill in these blanks
“这个汤[怎]么[这/那]么酸啊?我可喝不[下/了]。” sounds very natural in Northern China, and is very likely the answer. I am not sure about how natural/common this expression is in Southern China, @Stan may be able to comment.
Oct
1
comment “我们过去了” was he joking?
@ColinMcLarty 过去 is not the 'acronym' from 过世+去世. Instead, it's an omission of the verb 死 (die) before 过去. The full version is 死过去了 (pass away). Similarly 昏过去了 (faint away) can also become 过去了 in proper context, e.g. 他中暑了,一下子就过去了,还好很快就醒过来了。He had sunstroke and fainted away. Fortunately he woke up not long after.
Oct
1
comment How Archaic is James Legge's Written Chinese in this Side by Side English/Chinese Book?
I think I understand your question and your comments, but I don't see the connection - @Stan has made clear the Chinese version on that website is the original version, so it won't be helpful for you in improving modern written Chinese. In this case, does it matter if Legge's translation is based on the original text or a modernized version? Given the result is modern English, there has to be a modernization process take place somewhere, maybe in his head during the translation.
Sep
29
comment What does 企業 mean: property of the person or business company?
If you want to describe a quality of person in general, you should avoid 企业精神. It doesn't mean the spirit like running a business, instead, it means the spirit for running a business. This word is best suitable for person who is actually running a (start-up) company.
Sep
28
comment Usage of the phrase '不错用' in Taiwan Mandarin
@user58955 I mean Taiwan Mandarin. I see the ambiguity now and have updated the question.
Sep
28
comment Usage of the phrase '不错用' in Taiwan Mandarin
@Stan Check out my comment above.
Sep
28
comment Usage of the phrase '不错用' in Taiwan Mandarin
@QuestionOverflow I am sure it's 不错用 and it means 用起来不错. I am not sure how popular it is and who uses it. Searching google.com.tw and you'll see many hits. google.com.tw/#q=%E4%B8%8D%E9%94%99%E7%94%A8
Sep
27
comment How to say “dull the knife”?
@congusbongus Good point, actually I misread the question and thought it was asking for the adjective form. I have updated the answer. Thanks for pointing out!
Sep
26
comment How to say “dull the knife”?
@user58955 Indeed. This answer is speaking in the context of OP's sentence:)
Sep
26
comment How to say “dull the knife”?
@user58955 Sure but 粗钝 is not a common word and can't replace 钝 in most circumstances.
Sep
26
comment “我们过去了” was he joking?
I think he literally said 'we made it' and meant 'we've nailed it' since you said you were almost across.
Sep
26
comment Need help understanding 爱慕虚荣
However, in a construct of 2-character words in parallel, if you put a longer word in the last slot, it becomes emphasis instead of just inconsistency. E.g. 他自负,贪婪,爱慕虚荣。
Sep
26
comment Difference between 部门 and 系
@StumpyJoePete I see. Then it's different from colleges in China. There are some colleges like you described, but there is another type like the college I attended, where there is a language department (语言学院), which has offices like education research office (教研处), guiding office (教导处), administration office (教务处), etc. Each office has staffs for different majors, like admin for English major (英语系教务), admin for French major (法语系教务), and they may or may not rotate responsibilities within the department. Under this setup, 英语系 crew is like a virtual team off of the 语言学院 staff.
Sep
26
comment Difference between 部门 and 系
@StumpyJoePete What I am trying to say is there can be one major or multiple majors under one department. By 'work for the English major' I mean 'work on the teaching, administration, operation or other services for the courses for English major students'.