4,082 reputation
318
bio website
location
age
visits member for 11 months
seen 4 hours ago
stats profile views 38

Nov
2
comment Academic explanation for rhyming fillers with irrelevant meaning in doggerel
@JamesJiao didn't know that, very interesting. Even more interesting is they then omit the rhyming part to encrypt the message, like Pig Latin but much more advanced.
Nov
2
comment Placement of Pinyin in relation to characters
Agree with halfelf that in textbooks for native speakers in mainland, Pinyin is definitely above characters.
Nov
2
comment What is the correct measure word for 问题 (question)?
you're right, in that specific context it sounds good, not in spoken language though.
Oct
31
comment What is the correct measure word for 问题 (question)?
Both 一件问题 and 一项问题 can be understood but sound awkward to me. IMO these usages should be avoided. Otherwise it's a great answer.
Oct
26
comment How to cope with classical references?
@QuestionOverflow it illustrates a typical traditional farmer's village - during the day, men are out in the fields, the village is all about hedges, wives and watchdogs. It was a chapter name of a novel about mind liberation of Chinese farmers (w.r.t. acknowledging women have right to divorce or leave hometown.)
Oct
25
comment Could you please explain more to me about 'of' in my example?
@QuestionOverflow that's an interesting example I've never thought of. I should write it down! :)
Oct
25
comment Is there more than one way to pronounce “knee” in Chinese?
My understanding (without any proof) is that xi1 is prescriptive pronunciation made by some committee, as every one person I know pronounces it as qi1 before "corrected" by a school teacher. My and my friends' parents came from all over China, they all say qi1 gai4.
Oct
21
comment How to translate “你给我滚” properly
Very much agreed. An alternative explicit translation could be "said me". 你给我滚 = "You get away, said me."
Oct
19
comment What does 'twitter/facebook Town Hall' mean in Chinese?
@liamxu In the companies I've worked for, 员工大会 is called "company meeting" or "all-hands meeting". "Town hall" is more of a Q/A session with managers that you are free to attend or not. Chinese translation is 与xxx面对面/见面会/问答会.
Oct
18
comment How to say “用斜杠包围逗号” in english?
Please refer to this meta Q/A.
Oct
18
comment How to say “用斜杠包围逗号” in english?
I might be wrong but IMO that question is really about the meaning of a specific Chinese idiom; this question is really about how to put something in English while the source language happened to be Chinese.
Oct
18
comment How to say “用斜杠包围逗号” in english?
This is not a Chinese Language and Usage question...
Oct
15
comment Asking “how many cousins do you have?”
@QuestionOverflow Good point. I have updated my answer. Thanks for pointing out.
Oct
15
comment Asking “how many cousins do you have?”
+1 for the references. Regardless I wouldn't recommend using this word this way as the possible confusion it may introduce.
Oct
14
comment How do you emphasize unformatted Chinese text?
I would argue against the last statement. Every one of my middle school and college textbook use these marks. A lot of publications use them too. You can find them even in literature and novel books. As a matter of fact, I pick a random book from my bookshelf and I can find the emphasis mark somewhere in it.
Oct
14
comment Asking “how many cousins do you have?”
I've only heard 兄妹 for its narrow meaning; never heard as an abbreviation for 兄弟姐妹.
Oct
12
comment Terms of endearment
+1 for categorization. Worth noting some of them are only used as pronouns, some are only used as vocatives, some can be used in both ways.
Oct
12
comment Do 看一看 and 瞧一瞧 have the same meaning?
@JamesJiao exactly! :)
Oct
10
comment Grammar for counting in Chinese (for non-native speakers of Chinese)
@HagenvonEitzen a large proportion of the online translation results you've cited is wrong or inconsistent; what is said in this answer is right. Just stick with the answer and ignore those translations.
Oct
10
comment Can I use 我的腿累了 for “My legs are tired”?
@OlleLinge this can be disambiguated by appending 了. 我的腿没力了 only refers to its state at present rather than its capability.