5,592 reputation
429
bio website fussfreehome.com/agent/3
location Sin City (no, not Las Vegas)
age 30
visits member for 2 years, 4 months
seen Dec 7 at 4:43

Hi, I am a real estate consultant and property agent working at FussFreeHome. I graduated with a degree in engineering but made a career switch to the more lucrative real estate industry. Nevertheless, I am still passionate about learning new things from computers to the universe. I will continue to ask questions and help others by answering some as a way to contribute back to the community.


Jan
18
awarded  Civic Duty
Jan
16
reviewed Reject Is “我爱辣” (Wǒ ài là) a correct/understandable/idiomatic way of saying I like my food spicy?
Jan
15
reviewed No Action Needed How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
Jan
15
comment Is “可以来 (ke3 yi3 lai2) …” an idomatic way to say “please bring me …”?
"Could/Can(可以) I have...?" is the most accurate translation. English speakers don't normally say "please bring" when making orders. means 让不受约束、干扰地满足[需要]
Jan
14
reviewed Close How to greet “Chinese New Year” to your Girlfriend
Jan
13
reviewed Close How to translate “build server”
Jan
13
comment Measure Word of 中药 and 西药
中药 and 西药 are generally uncountable terms. You don't say one bottle of Western medicine, do you?
Jan
12
comment What are the radical names?
三点水 or 水字旁 both indicates radical names. 三点 helps you visualize the radical. 字旁 means the radical's position is at the side. 字头 means it is at the top.
Jan
11
reviewed Close Website or tools that puts pinyin on top or bottom of the characters automatically
Jan
9
awarded  word-choice
Jan
9
comment Questions on “的话”
The answer by Lars Andren more or less explains what 的话 means in English. "If, say for example, blah blah blah..."
Jan
9
reviewed Close How would you say 绵延不绝的小山 and 一望无际的田野 in English
Jan
9
comment Are there any differences between these Chinese terms for “French fries” / (hot) “chips”?
@Stan, thanks for the info, I have included 土豆丝. Ming, thanks, I have added in the clarification.
Jan
9
revised Are there any differences between these Chinese terms for “French fries” / (hot) “chips”?
added 67 characters in body
Jan
8
answered Are there any differences between these Chinese terms for “French fries” / (hot) “chips”?
Jan
8
comment What's the difference between 保育院 and 孤儿院?
Looks like euphemism to me. The difference is just like 养老院 is to 老人院.
Jan
8
reviewed Looks OK For video games terminology, what is the proper translation for “range”
Jan
8
comment Correct use of 惹人心烦
惹人心烦 is not an idiom (chengyu). A better phrase would be 我不想整天唠叨[láo dāo] to imply that you don't want to be a constant pain in the neck for someone by nagging whole day.
Jan
7
comment Proper translations on manager titles on business cards
CEO is 行政总裁 to be more accurate.
Jan
7
comment Proper translations on manager titles on business cards
Without context, it is hard to tell what president would be translated to. Banks tend to give out such inflated corporate titles freely to make their customers feel important. Traditionally, a president is equivalent to the position of a CEO.