5,572 reputation
429
bio website fussfreehome.com/agent/3
location Sin City (no, not Las Vegas)
age 30
visits member for 2 years, 3 months
seen Nov 2 at 4:34

Hi, I am a real estate consultant and property agent working at FussFreeHome. I graduated with a degree in engineering but made a career switch to the more lucrative real estate industry. Nevertheless, I am still passionate about learning new things from computers to the universe. I will continue to ask questions and help others by answering some as a way to contribute back to the community.


Oct
23
comment How do you say “I know that I don't know”?
It is obvious that you know you don't know when you say "I don't know". Just say "我不知道" or "我并不知道" if you want to emphasize your ignorance on the subject.
Sep
19
comment How to say “to light a candle"
点蜡烛 - light a candle; 点燃蜡烛 - light up a candle
Aug
28
comment Etymology of 至关(重要)
至关重要 is not considered an idiom (chengyu) but a phrase consisting of separate words. So I guess you won't be able to find an etymology for it. I can find half a million Google results for 至关作用 and 至关因素. Maybe it is not that rare.
Aug
27
comment Etymology of 至关(重要)
Also 至关生死, 至关重大, 至关作用, 至关危急, 至关你我, 至关步骤, 至关因素.
Aug
23
comment Character Gaps On Comic Conversation : 6
There are more productive ways to do this like installing an OCR software and scanning the comic using a higher resolution. This is not even a translation problem as your title suggests.
Aug
23
comment Character Gaps On Comic Conversation : 6
Your problem is difficulty with seeing characters. This has nothing to do with Chinese language. You just need to zoom in to enlarge the characters to see them. What you are doing now is littering the site with same comic questions and asking people to read for you. I don't think this is how the site should be utilized.
Aug
23
comment Character Gaps On Comic Conversation : 6
Voting to close. Google translate, hand writing option is the correct tool for this.
Aug
20
comment The translation of “Karma”
@suud, they are somehow related but not quite the same. 宿命 refers to the present outcome whereas karma or 业报 refers to past actions. The Buddhist believe that past actions affect present outcome. Whether it is proper or improper depends on the context. As correctly pointed out by Ma Ming, this word is more neutral, whereas 报应 and 孽 shows a level of grudge or vindictiveness on the speaker, which would not be very appropriate in normal circumstances.
Aug
20
comment The translation of “Karma”
@suud, the two word version is 宿命 - predestination. This is a different concept from karma.
Aug
14
comment the meaning of 算什么 in 《我爱台妹》
台妹 does not mean Taiwanese girls. It is the female version of 台客 - a Taiwanese country bumpkin. The song is an expression of the singer's affection towards 台妹 in contrast to the more sophisticated city girls like the two celebrities.
May
22
comment How to say “craving for something”? (Food Related)
Being fond of good food and craving for a particular dish are not the same thing.
May
11
comment ㄍ一ㄥ? What dialect? What character?
Can you provide some context?
May
8
comment What is the difference between 绿 and 青?
@Rephinx, I would say that's how language evolve.
May
8
comment What is the difference between 绿 and 青?
@Rephinx, no, no. I never dispute the historical meaning of 青. If you want to take all that into consideration, you can never assign a single colour to it as it has several meanings. I don't believe that it is a mistake made by Wikipedia, but something that people has taken into consideration to create a new meaning for this word which would otherwise be discarded due to its ambiguity.
May
8
comment What is the difference between 绿 and 青?
@Rephinx, both Wikipedia and Baidu says exactly the same thing. To imply that both are wrong is like 一竹竿打翻整船人.
May
7
comment What is the difference between 绿 and 青?
@Rephinx, if you refer to Baidu article, it says 青色 and 水绿色 are synonymous. Different people may perceive it differently, and that's alright.
May
6
comment What is the difference between 阻拦, 阻止, 阻挡, and 阻碍?
阻拦 - intercept, 阻止 - impede, 阻挡 - block, 阻碍 - obstruct
May
2
comment How to translate the following grammar-pattern: 让/叫 N+V —— N还/ 就真 V (呀)
N还/就真V呀 means N already V and you are exclaiming in disbelievement. So, this is not a question will N really V?, but instead something like I ask N to V and, wow, N really V!.
May
2
comment A good price to offer - Chinese Numerical Significance
Just tell them 350 is your lucky number and 388 means evil to you.
Apr
29
comment How to say “tricks” in Chinese? As in “Snowboarding Tricks”?
I think what you are looking for is 花招 or 耍花招.