3,132 reputation
20
bio website google.com
location Sin City (no, not Las Vegas)
age 41
visits member for 9 months
seen May 19 at 4:26
stats profile views 768

Apr
14
comment How do I know when I am “fluent”?
I think you will know it when you start receiving praises from native speakers.
Mar
17
comment Is it possible to use the verb particle 过 for future events?
I think 够, as in 玩够了 would be more appropriate for the cases you mentioned.
Mar
11
comment How to say the term “招” and “式” in English?
What have you tried?
Mar
3
comment How to politely ask someone to please be quiet
@JamesJiao, that's funny, but it works! LOL
Mar
3
comment Pronunciation of 和 in Taiwan
@JamesJiao, that's great! This reminds me of my old question on 老外. The explanation "someone (often advanced in age) who comes from and has lived in Beijing for most of their life, and who acts/speaks in a way that is stereotypical of Beijing." seems applicable to 老外 too. I can now agree with you the meaning of "老北京” in the context here. But then, do you agree that "老北京” also refers to the old city of Beijing before expansion? Thanks!
Mar
3
comment Pronunciation of 和 in Taiwan
@JamesJiao, can you provide the source for this definition of "老北京"? I can't find it online :(
Mar
1
comment Where can I find Chinese IPA transcriptions?
There is a transcription table on wikipedia containing some Chinese characters represented by IPA.
Feb
26
comment Differentiating “to do a burnout” and “burning tyres”
@JamesJiao, ok I have added that in.
Feb
26
comment Differentiating “to do a burnout” and “burning tyres”
@trideceth12, yes, I understood what it means. Trying to be funny here :)
Feb
25
comment Why does 三八 mean gossip?
+1 interesting question
Feb
22
comment Difference between 喜乐 and 快乐?
@JamesJiao, I am just pointing out what the OP could have meant based on the meaning (delighted, happiness, joy) that he wrote in his question and his request for a comparison with 快乐. Never did I suggest 喜乐 does not exist or that 喜乐 is 喜悦. If he understood what 喜乐 means and its usage, then in all likelihood, he wouldn't be asking for a comparison. In this case, I felt that it is more useful to introduce him to 喜悦 than to answer exactly what he wants.
Feb
17
comment Is the expression 学识渊博 usually used in a pejorative sense?
What makes you think so?
Feb
14
comment What is the meaning of 真是的
I think it is somewhat similar to "Oh, my God" and "Jesus Christ".
Feb
14
comment What is the meaning of 真是的
Disagree. 真是的 is not an abbreviation for 真是XX的.
Feb
3
comment 给我站住: Idiom or common meaning
Usually if you hear that from police, there could be a few guns pointing in your direction :)
Feb
3
comment 给我站住: Idiom or common meaning
You did something wrong???
Jan
16
comment How should I understand 集合?
Your understanding of 集合 is correct. The E-book was written in English, but subsequently translated to Chinese. Some parts of it may sound unnatural to a Chinese reader because it was translated word for word. The original text reads something like this "PHP is the engine behind millions of dynamic web applications. Its broad feature set, approachable syntax, and support for different operating systems and web servers...". The best way to learn Chinese is still to read text that is written originally in Chinese.
Jan
10
comment Poetic two-character words of the form: Verb + Natural Noun?
I voted to close this question for two reasons: 1) it is too broad even when limited to poetic two characters verb + natural noun; 2) few users, if any, would be looking for such poetic two characters verb + natural noun for this question to be of useful value. Others who voted to close may have their own reasons.. Due to the open and voluntary nature of the moderating community, some may be more lenient while others more strict, but rest assured that there is nothing personal about it. You can try to ask this on Meta as it would be a better venue for such discussion.
Jan
10
comment Is the measure word optional in 这件毛衣?
@Huang, I hear it quite often in Singapore. A Google search on "这粒苹果" produces 212,000 results. There are people using it in Malaysia and Taiwan too though I am not too sure about its appropriateness. I am quite surprise that "这只苹果" produces even more result because I thought 只 is a 量詞 for animals or human parts. Both 粒 and 颗 refers to small objects, and 颗 is for more rounded objects. As for how small is considered small, this is quite subjective. Maybe there isn't a suitable 量詞 for 苹果 causing people to use different versions. I think the safest is still to stick with 个 :)
Jan
9
comment Is the measure word optional in 这件毛衣?
I have heard of 这个苹果 and 这粒苹果, but never encounter 这只苹果 when referring to an apple. Is it also part of Northern dialects?