3,132 reputation
20
bio website google.com
location Sin City (no, not Las Vegas)
age 41
visits member for 10 months
seen May 19 at 4:26
stats profile views 768

Jan
9
comment How did 黃 (yellow) come to mean “pornographic”?
Actually I am quite surprise that this colour association with pornography is adopted in China and not elsewhere (correct me if I am wrong) when only one out of the four explanations originates from China.
Dec
10
comment How can we translate 不是……胜似 into English?
I don't see how your request is relevant to the title of your question. Would it be more appropriate to post this question on English SE since the English translation of the phrase is quite straight forward? @Huang's answer would have been very relevant to your question title and the objective of Chinese SE though :)
Dec
9
comment How can we translate 不是……胜似 into English?
Not a geek, but better than a geek?
Nov
28
comment Difference between 生前 and 死前
@fefe, thanks for the correction, my last sentence is wrong. Have deleted it.
Nov
25
comment Does anyone know what is the characters means (丁財貴寿)?
@dda, I agree with you. 添丁 to 传宗接代 (add a son to carry on the family lineage).
Nov
25
comment For all I know
Pardon my ignorance. You are right. "For all I know" actually means the person not knowing much at all. @fefe's answer is as good as it gets.
Nov
24
comment Difference between 特色、特點、特性、特質、特徵
+1, nice question.
Nov
24
comment For all I know
What I am trying to explain is that there is no implicit uncertainty in the phrase at all. "For all I know" is the same as "for all that I know", "to the best of my knowledge" or "as far as I know". Depending on the tone, it may sound rude and can be spoken by someone who is irritated and wants to end the questioning from the asker.
Nov
24
comment For all I know
If uncertainty is expressed in "For all I know", then can the first example do without "might"? Is there any uncertainty in this statement "For all I know, he has already left the country"?
Nov
22
comment Which dictionaries reveal the commonly mistaken usage of a word (i.e. how NOT to use a word)?
@OlleLinge, I happen to chance upon this while looking for references to answer another question. Hmm, there should be more out there. I think a good place to look for these gems would be at a national or university library, reference section. Internet is not really the place to search for these.
Nov
19
comment How to translate “I wonder…”
@halfelf, whatever the case, I am quite sure that when used in the manner "不晓得..." or "不知道..." it is definitely a case of "I wonder" instead of "I don't know".
Nov
18
comment How did 外国人 become 老外?
@halfelf, I did a search on Google and indeed, there is more negativity attached to it. But I also watched a popular travel documentary where the host used the term 老外 while translating what the foreigners had just said to her in a very friendly manner. Perhaps some clues to the origin of this term can shed some light.
Nov
18
comment How did 外国人 become 老外?
Err.. I understand that this term is a bit controversial with many people having strong views, that is why I am only asking about the origin. Wikipedia did not conclude that “老” in 老外 stands for an empty prefix but rather listed a few possibilities. Is there any reason why you say it emerged from Beijing and not elsewhere?
Nov
15
comment What is the subject in this sentence part 有时间到我家去
You might want to take a look at this wikipedia article on pro-drop language.
Nov
15
comment What is etymology for 沙龙?
They try to sound sophisticated but it is actually 换汤不换药
Nov
7
comment How to add emphasis to sentences
Replacing with ! at the end of the statement would make all the difference. 马上给我你的奶酪!
Oct
26
comment How to cope with classical references?
Ah.. I see. Learn something new today :)
Oct
26
comment How to cope with classical references?
Interesting. By the way what does “篱笆、女人和狗” mean?
Oct
25
comment Could you please explain more to me about 'of' in my example?
Isn't this like asking why English speakers say "receiving a treatment" instead of "accepting a treatment" while Chinese speakers say "接受治疗" instead of "接收治疗"? The English language and the Chinese language works differently. You cannot expect to learn one language through mere translation alone.
Oct
24
comment How to write 400,002,000 in Chinese properly?
@Alenanno, I left a comment instead of voting to close because, to me, it isn't an exact duplicate, and this question might be useful to others. Unless the definition of an exact duplicate is changed to something else, I find it hard to vote using that option, especially when it is the only question of the day :D