5,225 reputation
226
bio website google.com
location Sin City (no, not Las Vegas)
age 42
visits member for 1 years, 9 months
seen 22 mins ago

Jan
30
comment Does anyone recognize the characters written on this home shrine?
忠義 is read from RTL and the story of the three brothers.
Jan
30
comment When to use “下一个” and when just “下一” to translate English “next”?
Yes, definitely.
Jan
30
comment When to use “下一个” and when just “下一” to translate English “next”?
下[一]个 means next one (down the list). 上[一]个 means previous one (up the list). 一 or 一个 does not contain any meaning of next or previous.
Jan
19
comment Origin of 乎 as a bound morpheme in words such as 热乎
Never heard of these "热乎,温乎,確乎,玄乎,忙乎,晕乎". Where do you find those words?
Jan
18
comment How to say X were said to do Y?
告訴 means to tell; 说 means to say. 据说 would be a better word.
Jan
15
comment Is “可以来 (ke3 yi3 lai2) …” an idomatic way to say “please bring me …”?
"Could/Can(可以) I have...?" is the most accurate translation. English speakers don't normally say "please bring" when making orders. means 让不受约束、干扰地满足[需要]
Jan
13
comment Measure Word of 中药 and 西药
中药 and 西药 are generally uncountable terms. You don't say one bottle of Western medicine, do you?
Jan
12
comment What are the radical names?
三点水 or 水字旁 both indicates radical names. 三点 helps you visualize the radical. 字旁 means the radical's position is at the side. 字头 means it is at the top.
Jan
9
comment Questions on “的话”
The answer by Lars Andren more or less explains what 的话 means in English. "If, say for example, blah blah blah..."
Jan
9
comment Are there any differences between these Chinese terms for “French fries” / (hot) “chips”?
@Stan, thanks for the info, I have included 土豆丝. Ming, thanks, I have added in the clarification.
Jan
8
comment What's the difference between 保育院 and 孤儿院?
Looks like euphemism to me. The difference is just like 养老院 is to 老人院.
Jan
8
comment Correct use of 惹人心烦
惹人心烦 is not an idiom (chengyu). A better phrase would be 我不想整天唠叨[láo dāo] to imply that you don't want to be a constant pain in the neck for someone by nagging whole day.
Jan
7
comment Proper translations on manager titles on business cards
CEO is 行政总裁 to be more accurate.
Jan
7
comment Proper translations on manager titles on business cards
Without context, it is hard to tell what president would be translated to. Banks tend to give out such inflated corporate titles freely to make their customers feel important. Traditionally, a president is equivalent to the position of a CEO.
Jan
6
comment 冰雪聪明… only for girls?
冰 and 雪 implies purity and innocence, that's why 冰雪聪明 is mainly used to describe smart young girls.
Jan
3
comment non-standard tone pronunciation
I think some of the pronunciations like 複雜 and 回來 are wrong. It could be due to the influence of the speaker's own dialect. Take note of tone sandhi also.
Dec
31
comment How can I translate 不客气 here?
@Stan, the joke has nothing to do with how you would translate a phrase. In fact, 不客气 can all be replaced with 过奖了 or 谢谢 without affecting the crosstalk at all.
Dec
31
comment How can I translate 不客气 here?
It is something like saying "you are welcome" in English.
Dec
31
comment How can I translate 不客气 here?
This is wrong. "I'm flattered" is 过奖了.
Dec
25
comment Which characters typically occur only within names?
Any character can be used to form a name. If you are not able to identify a common character as being part of a name based on context, what makes you think you will be able identify one when a difficult character came along?