5,421 reputation
227
bio website google.com
location Sin City (no, not Las Vegas)
age 42
visits member for 1 year, 11 months
seen May 22 at 1:49

Jan
8
comment What's the difference between 保育院 and 孤儿院?
Looks like euphemism to me. The difference is just like 养老院 is to 老人院.
Jan
8
comment Correct use of 惹人心烦
惹人心烦 is not an idiom (chengyu). A better phrase would be 我不想整天唠叨[láo dāo] to imply that you don't want to be a constant pain in the neck for someone by nagging whole day.
Jan
7
comment Proper translations on manager titles on business cards
CEO is 行政总裁 to be more accurate.
Jan
7
comment Proper translations on manager titles on business cards
Without context, it is hard to tell what president would be translated to. Banks tend to give out such inflated corporate titles freely to make their customers feel important. Traditionally, a president is equivalent to the position of a CEO.
Jan
6
comment 冰雪聪明… only for girls?
冰 and 雪 implies purity and innocence, that's why 冰雪聪明 is mainly used to describe smart young girls.
Jan
3
comment non-standard tone pronunciation
I think some of the pronunciations like 複雜 and 回來 are wrong. It could be due to the influence of the speaker's own dialect. Take note of tone sandhi also.
Dec
31
comment How can I translate 不客气 here?
@Stan, the joke has nothing to do with how you would translate a phrase. In fact, 不客气 can all be replaced with 过奖了 or 谢谢 without affecting the crosstalk at all.
Dec
31
comment How can I translate 不客气 here?
It is something like saying "you are welcome" in English.
Dec
31
comment How can I translate 不客气 here?
This is wrong. "I'm flattered" is 过奖了.
Dec
25
comment Which characters typically occur only within names?
Any character can be used to form a name. If you are not able to identify a common character as being part of a name based on context, what makes you think you will be able identify one when a difficult character came along?
Dec
18
comment What does 卡了壳 mean?
It means a cartridge got jammed inside the rifle, unable to fire off. Metaphorically, it is used by the author to describe words getting stuck in the mouth.
Dec
8
comment What's the correct translation for 1.5 months? Is it “一个月半” or "一个半月“?
@JanusBahsJacquet, ah, yes. I agree with you. Thanks for the correction.
Dec
8
comment What's the correct translation for 1.5 months? Is it “一个月半” or "一个半月“?
@JanusBahsJacquet, sorry, I don't get you at all. How can 半个月 (0.5 month) = 一个月 (1 month)?
Dec
8
comment Not clear what or who the subject of these sentences is
@rabbid, I think the passage is just listing the different types of people you will encounter in life and how to deal with them. So, it gives various scenarios, one of which is a person who deliberately harms you so that you will take notice of him.
Dec
8
comment Not clear what or who the subject of these sentences is
@rabbid, sorry I am not a philosopher. I can only help you translate the sentence, not interpret the philosophy. Maybe you should try asking that in Philosophy SE?
Dec
8
comment How to address fellow students junior to oneself (学妹,学弟)?
I thought it is either 小王 or 王学长 and not 小王学长?
Dec
8
comment How to address a teacher one knows well (in conversation and emails). Is 亲爱 “dear” ever appropriate?
See related.
Dec
8
comment What's the correct translation for 1.5 months? Is it “一个月半” or "一个半月“?
@JanusBahsJacquet, in the way the phrase is constructed, 半个月 = 一个月, which phrase are you referring to?
Dec
6
comment ”委屈“ in English?
I don't think 委屈 includes the feeling of resentment.
Dec
6
comment What's the difference between 遇到 and 碰到?
This is the most correct answer.