信 = to believe. 得过 = ???
Is this construction a sentence, a phrase, a verbalphrase or maybe sth. different?
信得过 means 'can be trusted/believed/depended upon'. I would actually classify it as a verbal phrase as there are usually more formal ways to express it in writing, such as 可靠 (dependable) or 可信 (believable).
I would say “他的话是信得过的!” if I wanted to say "His word could be trusted!"
信得过 literally refers to "Trust-worthy ", where 信 = trust, 得过 is an adjective means "able to / worthy"
You can say "他很可信" (He can be trusted) which means the same as "他很信得过" (He is trustworthy)
For the form 信得过, we also say "買得过" (worth buying) and even "嫁得过" (worth marrying).
So if i got it right, 信得过 is a complex verb, wherein 信 is the main verb and 得过 the auxiliary verb?