In the Shenyang speech, pronounce "zh" as "z", and "ch" as "c", "sh" as "s", "r" as "y" or "l".
For example, 人(ren) as "yin", 扔(reng) as "leng", etc..
But Shenyang speech is almost same as the official speech (普通话).
I know some friends from Shenyang, they take care to correct their speech, but they can't differentiate the real mistake, but just pronounce all the mistake in the reverse way --all "z" and "zh" as "zh", "c" and "ch" as "ch", and "s" and "sh" as "sh".
Since the area of China is huge, there are always local speeches in specify regions (and also local style of using characters and words). Shenyang and Beijing speeches are both very close to official choose --but seems little opposite style in differences, that Shenyang speech is a bit simpler and Beijing is complex, or vise versa maybe. (Refer to the history, Manchu people was moved from Shenyang to Beijing, so Shenyangs has more origin Manchu speeches).
When saying "这", Beijings is like to say "这儿"(zher4), and Shenyang people always pronounce "zei4". When saying "这个" in daily talk, we always likely to skip "个" and pronounce as "zhei4" (like the English "J"), like "这个人" can be speech as "zhei4ren2", and Shenyangs will pronounce it as "zei4yen2" as the local accent. When saying "这么"(zhe4me in official speech), Shenyangs will say "ze4me" (pronounce like the English "them"), "这么好" will pronounce as "ze4mehao3", and Beijings are like to skip the "e" in the soft character "么" and pronounce as "zhem4hao3".